梅雨の英語!「梅雨入り」「梅雨の晴れ間」「梅雨明け」「梅雨前線」「梅雨の走り」などを添えて

日本では当たり前のように語る「梅雨入り」「梅雨明け」などの表現ですが、梅雨自体が日本独特の季節なため、英語には決まった訳し方がありません。

では、どのように英語表現すれば、日本のことを知らない相手にも伝わるのでしょうか。

目次

梅雨

「梅雨」は「雨の季節」のことなので、英語ではrainy seasonといいます。

I don’t like the rainy season. The days are sticky.

梅雨嫌いなんだよね。ベタベタして気持ち悪いだもん。

In most of Japan, the rainy season lasts from the beginning of June to mid July.

日本のほとんどの地域では、梅雨は6月上旬から7月中旬まで続きます。

the beginning of ~(~月上旬)、mid ~(~月中旬)もあわせておぼえておこう。ちなみに、「~月下旬」はthe end of ~です。

梅雨の走り

「梅雨の走り」とは「梅雨に先立って、ぐずつく天候。梅雨の前触れ」を意味します。特に決まった訳はないので、「まだ本格的な梅雨の時期ではないけれど雨が降ったりやんだりする」ことを表せれば完璧です!

It will rain on and off next week even though it is not the rainy season yet.

来週は梅雨の走りとなるでしょう。

梅雨入り

「梅雨入り」は「梅雨がはじまる」こと。このニュアンスがあらわせることが大事。

「はじまる」は、startやset inなどを使って表現することができます。

The rainy season will start next week.

来週には梅雨入りするでしょう。

According to the weather forecast, the rainy season has just set in today.

天気予報によると、今日梅雨入りしたそうだ。

関連記事:天気予報を表すwillとbe going toを正しく使い分けよう。

梅雨晴れ

「梅雨晴れ」は、「梅雨が終わって晴れることや梅雨の期間中の一時的な晴れ間」を意味します。

一般的にはどちらかというと、梅雨が終わって晴れることは「梅雨明け」と表現することが多いと思うので、今回は梅雨の期間中に晴れること(=梅雨の晴れ間)を表現してみます。

I enjoyed a sunny day during the rainy season,

梅雨晴れを楽しんだ。

「梅雨晴れ」の英語についていろいろ調べていたら、a ray of sunshine during rainy season(梅雨の時期の一筋の光)と翻訳しているひとがいたよ。美しい表現だよね。

梅雨明け

「梅雨明け」は「梅雨が終わること」を意味するので、これを表現できるようにしていきましょう。

「~の時期が終わる」を表すのにぴったりな英語がover。また、come to an endで「終わりに近づく、終わりになる」を表すことができます。

The rainy season is finally over!

やっと梅雨明けだよ!

The rainy season is coming to an end.

もうすぐ梅雨が明けそうです。

梅雨前線

とっても意外な事実なんですが、「梅雨前線」は英語でbaiu zensenといいます。なぜなら、梅雨自体が日本独特の季節であるため、梅雨前線もそのまま英語になったんですね。

ただ、やっぱりbaiu zensenのままだと日本文化を知らないひとには知らないので、baiu zensenはseasonal rain front(季節的な降雨前線)やrainy season front line(梅雨の時期の前線)と訳されることも多いです。

Baiu zensen gradually travels from south to north and stays for a while over the Japanese archipelago. It causes the rainy season.

梅雨前線は南から北上し、しばらくの間日本列島に停滞します。それが梅雨となります。

蒸し暑い・じめじめする

蒸し暑さを表す英語はいろいろあります。

「蒸し暑い」の英語

  • 基本表現:humid・muggy・sticky
  • 応用表現:stuffy・steamy・sauna・unconfortable

次の記事でくわしく解説しているので、ぜひざっと目を通してみてください。

梅雨の時期には欠かせない折り畳み傘ですが、「折り畳み傘」は英語では次のように表現します。

「折り畳み傘」の英語

  • folding umbrella
  • compact umbrella
  • travel umbrella
  • mini umbrella
  • portable umbrella

次の記事では、「折り畳み傘」の表現をくわしく解説していたり、「折り畳み傘」以外の「傘」の表現もいろいろと解説しています。

まとめ

季節の英語から表現を広げていこう。

梅雨

  • 梅雨:rainy season
  • 梅雨の走り:rainy even thought it is not the rainy season
  • 梅雨入り:start, set in
  • 梅雨晴れ:a sunny day during the rainy season
  • 梅雨明け:over, come to an end
  • 梅雨前線:baiu zensen

関連記事

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる