【太いを表す英語10選】「ぽっちゃり」「むっちり」「デブ」を英語で使い分けられる?

URLをコピーする
URLをコピーしました!

「デブ」はよほど良好な関係性でない相手に言うと悪口になってしまいますが、「ぽっちゃり体形」は意外とほめ言葉になったりします。

つまり、「太い」みたいなデリケートな言葉こそ使い分けが大事なんですが、それは英語でも同じです。

適切な英単語を自分のボキャブラリーとしてもっていますか?

目次

fat

fatは基本の「太い」の表現。ちなみに「脂肪」もfatです。

ただし、本当にストレートに「太い」という意味になるため、他人に言うのはやめましょう。完全に悪口になります。

英英辞典にも次のように書いてあります。

fat having too much flesh on your body. It is rude to tell someone that they are fat. It is also better not to use any of these words when talking directly to someone about their body.

引用:ロングマン英英現代辞典

fatは必要以上のぜい肉がついているという意味。他人に「太っている」というのは失礼である。また、他人の身体について語るときもこのような言葉を使うことは避けたほうがよい。

辞典にもこうやって注意書きが書かれているぐらいだから、fatっていう言葉を容易に使わないようにしましょうね!?

overweight

overは「~を超えた」、weightは「体重」という意味なので、組み合わせると「(標準の/理想的な)体重を超えた」という意味になります。

「最近ちょっと太り気味で~」とかそんなニュアンスで使えるやつです。

I’ve been several kilos overweight.

最近(理想体重より)何キロか太っちゃったんだよね。

big / large

「(身体が)大きい」というときに使うのがbigやlarge。

largeのほうが一般的な表現みたいです。

He used to be thin, but he’s gotten large.

彼は前は細かったけど、大きくなった(=太った)。

obese

「肥満」を表すのがobese。

医学的、科学的な文献の中でもこの表現が使われます。

More and more children are becoming obese.

より多くの子供たちが肥満になっている。

chubby

chubbyは「ぽっちゃりしている」の意味。

丸々した赤ちゃんや、ぷよぷよした子供相手によく使われます。

Look at that little chubby baby!  So cute!

あの小っちゃくてぽっちゃりした赤ちゃん見て!かわいいー!

plump

plumpは「膨らんだ」「丸っこい」というニュアンスがある単語です。

plump pillowだと「ふっくらした枕」、plump juicy tomatoだったら「丸々してみずみずしいトマト」という意味になりますが、身体のことを表す場合も同様に、「ふっくらした」のような表現がいいかもしれません。

ちなみに、plump lipsだと「ふっくらした唇」「ぽってりとした唇」を表します。

A plump woman has a charmingly soft and rounded figure.

ふっくらした女性は魅力的で柔らかそうで丸い体形をしている。

curby

curbyのcurbは「カーブ」です。つまり曲線的だっていうイメージ。

必ずしも「デブ」を意味するわけではなくて、「肉付きがよくて体のラインがセクシー」といいたいときに使える表現です。

Do you wanna a curby body?

曲線的な体になりたい?

hour-glass figure

hour-glassは、時間を計るガラス、つまり砂時計です。

なのでhour-glass figureは、砂時計のようにボンキュッボンとしたメリハリボディを意味します。

「太っている」というニュアンスというより、出るとこは出てひっこんでるところがひっこんでる憧れの体型を指します。

If you have a perfect hour glass figure, reducing the size of your waist is perhaps the most important thing.

もし完璧なメリハリボディを手に入れたいなら、ウエストのサイズを減らすのが最も大切なことだろう。

plus-size

plus-sizeは「平均的な体型よりもプラス気味の」のという意味合いをもつ表現ですが、近年よく使われるポジティブな表現です。

You’d be surprised by how many plus-size models are now getting popular.

現在多くのプラスサイズモデルが活躍するようになってきていると聞いたらあなたは驚くだろう。

on the heavy side

日本語の「~気味」にあたるのがon the ~ side。

ストレートな表現を避けられる婉曲表現です。

I used to be a bit on the heavy side.

わたし昔ちょっと太り気味だったんだ(けど、痩せたんだよね)。

まとめ

相手やシチュエーションによって英単語を使い分けられるって、大事な気遣いだと思う!

「太い」のニュアンスをもつ表現
  • fat
  • overweight
  • big/large
  • obese
  • chubby
  • plump
  • curby
  • hour-glass figure
  • plus-size
  • on the heavy side

 

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる