現在ブログ移転中につき表示が一部乱れています。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

「手が離せない」「あなたのことを見てる」は同じ英語で表現できるって知ってる?

URLをコピーする
URLをコピーしました!

「手が離せない」といいたいとき英語でなんて表現しますか?

I’m busy now.(今忙しいです)や I don’t have time now.(今は時間がありません)みたいな表現でももちろんOKです。これで十分相手には伝わります。

でもせっかくだったら「手が離せない」になるべく近い表現もマスターしておきたいですよね。

目次

「手が離せない」を英語で表現する

空欄にあてはまる語句をこたえなさい。ただし、それぞれの語句の書き出しは指定されています。

ごめん、今手が離せなくて。

Sorry, I ( h   ) my hands ( f   ) now.

解答と解説

ネイティブの思考をつくるために頭をやわらかくして考えましょう。

「わたしは今手が離せません」というのはどういう状況でしょうか?「わたしは今手がいっぱい」=「わたしはいっぱいになっている手を持っている」っていう状況ですよね。

前半のI ( h   ) my handsには、「手を持っている」にあてはまる表現が入ります。

また、後半の ( f   )には、「いっぱいになっている」にあてはまる表現が入ります。

つまり、正解は

Sorry, I have my hands full now.

となります。

英語の感覚的には次のような感じですね。

「あなたのことを見てる」を英語で表現する

空欄にあてはまる語句をこたえなさい。

あなたのこと見てるよ。

I (    ) my eyes (    ) (    ) .

解答と解説

「手が離せない」のときと同じように考えると、「あなたのこと見てるよ」は、「わたしはあなたに目を向けている」→「わたしはあなた(の上)に目を持っている」と考えることができます。

正解は

I have my eyes on you.

ですね。


という感覚です。on you がちょっとくせものだったかも!?

言い換え

I have ~.という表現は、シンプルだけどとっても奥が深くて、使いこなせるとばんばんネイティブに近づける表現です。

ちなみに、今回の have はすべて have got に置き換えることも可能です。I’ve got ~のほうが、カジュアルな話し言葉っぽくてベターかな。

  • Sorry, I have got(=I’ve got) my hands full now.
  • I have got(=I’ve got) my eyes on you.

今回の英語の思考法は「「鼻毛が出てるよ」「お米がついてるよ」は同じ英語で表現できるって知ってる?」とも同じなので、あわせて確認しておきましょう。

あわせて読みたい
「鼻毛が出てるよ」「お米がついてるよ」は同じ英語で表現できるって知ってる? NHKの『おもてなしの基礎英語』を見ていたら、本編とは関係ないところで、「鼻毛出てるよ」という英語が出てきました。 「鼻毛」=鼻の毛=nose hairまではなんとか...

まとめ

基本動詞を使いこなせるだけでネイティブにとっても近づける。

手が離せない/あなたのことを見てる

  • I have[I’ve got] ~.

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる