ビジネス英語

【ビジネス英語】最もよく使われる依頼表現10選

依頼には、断られるかもしれないけど一応打診してみる場合もあれば、相手が依頼に応じてくれること前提で声をかける場合もありますよね?

この記事では最もオーソドックスでいろいろな場面で使える依頼表現を紹介します。

前提

  • 依頼相手の立場がある程度自分と同じ
  • 依頼相手がある程度協力的なことがわかっている
  • 依頼相手に断る余地を与えている

「~していただけますと幸いです」(1)

I would be grateful if you would[could] ~?

gratefulには「ありがたい」という意味があります。greatfulとスペルミスしやすいので気をつけましょう。

I would be grateful if you would[could] return the signed contracts as soon as possible.

できるだけ早く署名済みの契約書をご返送いただけますと幸いです。

「~していただけますと幸いです」(2)

I would appreciate if if you would[could] ~?

appreciateには「~に感謝する」という意味があります。appreciateのあとのitを忘れやすいので気をつけましょう。

I would appreciate if if you would[could] return the signed contracts as soon as possible.

できるだけ早く署名済みの契約書をご返送いただけますと幸いです。

「~へのご協力感謝します」

I would appreciate your support in ~ing.

supportのあとは<in+名詞>の形にする必要があるので、動詞をing形(→名詞化)にします。

I would appreciate your support in returning the signed contracts as soon as possible.

できるだけ早く署名済みの契約書をご返送いただくことへのご協力感謝します。

「ご依頼があるのですが、~していただけませんか」

I have a request; could you ~?

セミコロン(;)は2つの文章をつなぐときに使います。次に続く単語は小文字からはじまるので気をつけましょう。

I have a request; could you return the signed contracts as soon as possible?

ご依頼があるのですが、できるだけ早く署名済みの契約書をご返送いただけませんか。

「どうぞ~していただけませんか」

Could you kindly ~?

Could you ~?にkindlyが入るとちょっとビジネス的な表現になるような気がします。

kindlyは直訳だと「親切に」なんですけど、「ご迷惑でなければ」というようなニュアンスが含まれます。

Could you kindly return the signed contracts as soon as possible?

どうぞできるだけ早く署名済みの契約書をご返送いただけませんか。

「ご面倒をおかけしますが~していただけませんか」

Could I trouble you to ~?

ここでのtroubleは動詞で「~に面倒をかける」「~に迷惑をかける」という意味です。Could I trouble you ~?は直訳すると「あなたに迷惑をかけてもいいですか」という感じですね。

Could I trouble you to return the signed contracts as soon as possible?

ご面倒をおかけしますが、できるだけ早く署名済みの契約書をご返送いただけますか。

「~していただけませんか」

Could you ~?

Can you ~?の丁寧な表現です。あえて日本語にこだわるなら、Can you ~?が「~してもらえますか」なのに対して、Could you ~?は「~していただけませんか」のように訳せます。

Could you return the signed contracts as soon as possible?

できるだけ早く署名済みの契約書をご返送いただけませんか?

「~をお願いしたく思っております」

I’d like to ask you to ~.

直訳すると、「あなたに~することをお願いしたい」ですね。

I’d like to return the signed contracts as soon as possible.

できるだけ早く署名済みの契約書をご返送いただくことをお願いしたく思っております。

「~できるでしょうか」

Can I ~?

あなた(you)を主語にせず、わたし(I)が主語になっています。相手の行動に言及するのではなく、自分を主体に語っていることがポイント。

Can I get the signed contracts as soon as possible?

できるだけ早く署名済みの契約書を入手できるでしょうか。

「~してくれますか」

Will you ~?

「結局この表現でいいんかい!」と突っ込みが入りそうですが、これで十分通じます。

Will you return the signed contracts as soon as possible?

できるだけ早く署名済みの契約書を返送してくれますか。

まとめ

このページさえブックマークしてもらえば、ビジネスシーンでの依頼は完璧です。

最もよく使われる依頼表現
  • ~していただけますと幸いです(1)
    I would be grateful if you would[could] ~?
  • ~していただけますと幸いです(2)
    I would appreciate if if you would[could] ~?
  • ~へのご協力感謝します
    I would appreciate your support in ~ing.
  • ご依頼があるのですが、~していただけませんか
    I have a request; could you ~?
  • どうぞ~していただけませんか
    Could you kindly ~?
  • ご面倒をおかけしますが~していただけませんか
    Could I trouble you to ~?
  • ~していただけませんか
    Could you ~?
  • ~をお願いしたく思っております
    I’d like to ask you to ~.
  • ~できるでしょうか
    Can I ~?
  • ~してくれますか
    Will you ~?