Bruno MarsのTwitterがとっても紳士的で思いやりにあふれていたんですが、その中に日常会話でも使える「時がきたら」「時期がきたら」という英語があったので紹介します。
Bruno MarsのTwitterの経緯
2018年1月、Bruno MarsがCardi Bを迎えて、アルバム『24K Magic』に収録されている収録曲『Finesse』をリリースしました。
この曲をひっさげた24k Magic tourにCardi Bが参加する予定だったんですが、残念ながら育児のために参加できなくなったことを公式に発表しています。
Bruno MarsのTwitterコメント
ツアーに参加できなくなったCardi Bに対するBruno Marsのコメントがこちら。
A Message for Cardi
@BrunoMars
Most important thing is you and your family’s health. I know the fans will understand. You are absolutely doing the right thing. I also know we’ll share the stage when the time is right. We love you Cardi and we will play Bodak Yellow every night in your honor. Please give your baby girl a hug from me and a hug on behalf of everyone on The 24k Magic Tour.
Love, Burno
Cardiへのメッセージ
一番大切なのは、あなたと家族の健康だよ。ファンのみんなも理解してくれると思う。君は絶対に正しいことをしているよ。時期がくれば、僕たちがステージを共にすることも分かってる。僕たちはCardiを愛してるし、君に敬意を表して毎晩「Bodak Yellow」を演奏するよ。君の赤ちゃんに、僕からのハグと、24k Magic Tourのみんなを代表してのハグをしてあげて。
愛をこめて、Burno
「時がきたら」「時期がきたら」の英語表現
今回英語表現として勉強したいのは、Bruno Marsのコメントの中にある次の表現。
I also know we’ll share the stage when the time is right.
@BrunoMars
時期がくれば、僕たちがステージを共にすることも分かってる。
when the time is rightは直訳すれば「時が正しくなれば」ですが、日本語らしく意訳すると「時がくれば、時期がくれば」と表すことができますよね。
関連記事:Bruno Marsの歌詞からも英語を学ぼう。
まとめ
TwitterやInstagramなどのSNSから英語を学べる機会ってけっこうあるから、好きな海外タレントをフォローしてみるのも、英語の勉強としてとってもおすすめです。
時[時期]がきたら
- when the time is right
関連記事