日常生活で「すぐかけ直すね」とか「電話したのに折り返してきてもらえない」とか、ビジネスシーンでも「折り返しお電話させましょうか?」とか、「折り返す」「かけ直す」はよく使う表現ですよね?
英語でも使いこなせていますか?
call
「電話して」は、Call me. ですが、「電話を折り返して」は、Call me back. といいます。backをつければいいだけ!
日本語でも「コールバック」っていいますよね。そのcall backです。
I’ll call you back soon.
すぐに折り返しますね。
I’m in the middle of something. Can I call you back later?
ごめん、今取り込み中なんだ。かけ直すね。
I’ll have Mary call you back when she gets in.
Maryが着いたら電話折り返させますね。
return
空欄にあてはまる単語を書きなさい。
My girlfriend didn’t call me back.
= My girlfriend didn’t ( ) my calls.
知っている単語なのに、意外と知らない「かけ直す」「折り返す」の英語がこちら。
「折り返す」っていう単語を知らなくてもOKです。むしろ日本語にとらわれず、イメージすることが大事。
英語の発想
「折り返す」=「コールバックする」=「コールを返す」
なので、「返す」にあたる英語を考えてみましょう。
「返す」はreturnですよね?このことから「電話を折り返す」はreturn one’s callであらわせることがわかります。
My girlfriend didn’t return my calls. となる、ということですね。
My girlfriend didn’t my calls at all.
彼女が全然電話を折り返してくれなかった。
Mr. White: I’m returning a call from Ms. Brown.
Ms. Brown: Thanks for returning my call.
Mr. White: Brownさんからのお電話を折り返しさせていただいております。
Ms. Brown: 折り返しのお電話ありがとうございます。
I’ll have the right person return your call.
担当者に折り返し電話させますね。
まとめ
ふだんよく使う表現は英語でもさらっと出てくるようにしておこう。何パターンでも表現できればなおよしです。
電話を折り返す
- call back
- return one’s call(s)
関連記事