【日本文化】「五月病」を英語で説明できる?シンプルな例文あります!

「五月病」は日本では当たり前に通じる単語ですが、これって実は海外にはない症状なんです。

日本文化を知らない相手にはどのようにして「五月病」を伝えればいいのでしょうか?

目次

「五月病」の英語

「五月病」は日本独特の症状なため、これを表すぴったりな英語がありません。

海外メディアで「五月病」が特集されるときには、次のような英語で表されることが多いです。

五月病

  • Gogatsu-byo
  • May blues
  • May sickness

五月病の説明

先ほども少し解説したとおり、「五月病」は日本独特の症状です。

なぜ「五月病」が日本独特なのかというと、「五月病」って新年度がはじまって緊張感がある1か月を過ごして、そのあとのゴールデンウィークでどっと気が抜けることで、ゴールデンウィークが明けたあとになんとなく体調が悪い、やる気が出ないなど心身に不調があらわれる状況のことをいうんですよね。

海外では4月から新年度がはじまる文化がほぼないため、この「五月病」という症状が起きません。

で、英語に話を戻すと、「五月病」を日本の文化を知らないひとに理解してもらうためには、「五月病」のことを丁寧に説明する必要が出てきます。

関連記事:ゴールデンウィークも英語で説明できるようになろう。

海外メディアの英文

ある日本在住の海外の方のブログには、次のような説明がされていました。

In Japanese the term “Gogatsu-byo” (五月病) – literally “May sickness” – refers to a sort of malaise that comes over people during May who have started a new life at the beginning of the year, which is the 1st of April here in Japan (no joke).

引用:Kenshi 24/7

日本語で「五月病」とは、文字通りに表せば「五月の病気」のことですが、日本において4月1日の新年度初日に新生活をスタートさせた人が5月頃に陥る一種の倦怠感を表します(ジョークではありません)。

ここで(ジョークではありません)と書かれているのは、4月1日のエイプリルフールにかけているものと思われます。

また、日本のニュースやゴシップを載せているサイトでは、次のように解説されています。

This, dear reader, is gogatsu-byou; the phenomenon that occurs every May and affects millions of Japanese to some degree or other.

引用:SoraNews24

読者のみなさん、これが「五月病」です。毎年5月になると、この現象が起き、何百万人もの日本人が何かしらの影響を受けています。

シンプルな英文

海外には「五月病」はないんですが、冬になると悲しい気持ちになり、落ち込むことが多くなる季節的な症状があり、それはwinter bluesと呼ばれています。この英語を使うと、「五月病」は次のように説明することができます。

We have May blues in Japan. It is like winter blues. After the long holidays in May, we tend to feel sad and more down in the dumps.

日本にはMay blues(=五月病)があります。それはwinter bluesに似ています。5月の大型連休明けに、悲しい気持ちになり、落ち込むことが多くなる傾向があります。

さらにシンプルな英文法と英単語を使うと、次のようにも説明できるかと思います。

We sometimes feel down and lack motivation in May. It is called Gogatsu-byo.

わたしたちは5月に落ち込んだりモチベーションが上がらないことがあります。それは五月病と呼ばれています。

関連記事:モチベーションを表す英語はこちらから。

まとめ

日本独特の文化や風習を英語で説明できる力をつけて、総合的な英語力を高めていこう。

五月病

  • Gogatsu-byo
  • May blues
  • May sickness

関連記事

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる