ことわざ

【ことわざ】「花より団子」を英語で表現する

文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。

「花より団子」を英語で表現する

「「鼻毛が出てるよ」「お米がついてるよ」は同じ英語で表現できるって知ってる?」では、日本では「お米がついているよ」というのが、英語圏では「唇にバターがついているよ」となるということにふれました。

あわせて読みたい
「鼻毛が出てるよ」「お米がついてるよ」は同じ英語で表現できるって知ってる?NHKの『おもてなしの基礎英語』を見ていたら、本編とは関係ないところで、「鼻毛出てるよ」という英語が出てきました。 「鼻毛」=鼻の...

また、「絵に描いた餅」は「餅」ではなく「パイ」で表します。

あわせて読みたい
【ことわざ】「絵に描いた餅」を英語で表現する文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。 「絵に描いた餅」を英語で表現する 例え...

では、「花より団子」はどう表現されるのでしょうか。

確認問題

次の日本語を英語に直しなさい。

花より団子

(    ) is better than the songs of birds.

解答と解説

「花より団子」は、「花」と「団子」が対比されていて、「花」という風流よりも「団子」という実利を選ぶことを表しています。

では、英語の場合はどうでしょうか。

(    ) is better than the songs of birds.=「(    ) のほうが鳥の歌声よりもよい」

ということは、(    ) とthe songs of birds(鳥の鳴き声)が対比されていることがわかります。

そして、きっと (    ) には食べ物が入りますよね。なぜかって?イングリッシュスピーカも日本語話者も、同じ人間だから笑

ちょっとだけ文法的なことをいうと、(    ) is … となっていることもポイントです。数えられる名詞(可算名詞)が入る場合は、たとえばCookies are … のように、動詞はareになるから、(    ) には数えられない名詞(不可算名詞)が入ることがわかります。

(    )に入る数えられない食べ物、なんとなくわかりそうですか?

正解はBreadパンです。

Bread is better than the songs of birds.(パンのほうがは鳥の歌声よりもよい)ということわざができあがります。

マリーアントワネットも「パンがなければケーキ(お菓子)を食べればいいじゃない」っていっているぐらいだし(←ちょっと用法違うけど)、欧米的には「食べ物の代名詞=パン」なんですね。

練習問題

さらっと英語で言えるように、声に出して何度も繰り返して練習しましょう。

次の日本語を英語に直しなさい。

花より団子

(    ) is better than (    ) (    ) (    ) (    ) .

解答

Bread is better than the songs of birds.

まとめ

ことわざには文化や風習が反映されていることを意識してみよう。

花より団子
  • Bread is better than the songs of birds.

▼参考:英語のことわざ

あわせて読みたい
【ことわざ】「絵に描いた餅」を英語で表現する文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。 「絵に描いた餅」を英語で表現する 例え...
あわせて読みたい
【ことわざ】「鬼の居ぬ間に洗濯」を英語で表現する文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。 今回は、「鬼の居ぬ間に洗濯」について...