【ことわざ】「花より団子」を英語で表現する

文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。

英語圏では「団子」はなにであらわされるのでしょうか???

目次

「花より団子」の意味

まず「花より団子」とはどういう意味なのか確認しておきましょう。

「花」はこんな感じ。

そして「団子」はこれですね。

つまり、「花より団子」とは、こんな状況。

「花なんて見ないで飲み食いしてんじゃんっ!」というのが「花より団子」です。

ことわざの辞典では次のように説明されています。

花を見て楽しむよりも団子を食べる方がよい。見た目や品位よりも実質や実利を重視することのたとえ。また、風流を解さないことのたとえ。

引用:コトバンクーことわざを知る辞典

「花より団子」を英語で表現する

次の日本語を英語に直しなさい。

花より団子

(    ) is better than the songs of birds.

英語では「花より団子」はどう表現されるのでしょうか。

英語圏には、団子はありません。そのため、団子に代わる欧米圏のひとが好きなものはなんなのか、が『花より団子』を表すキーになってきます。

「花より団子」の英語

(    ) is better than the songs of birds.
(    ) のほうが鳥の歌声よりもよい。

(    ) には当然(!?)食べ物が入ります。イングリッシュスピーカーも日本人も発想は同じ!

ちょっとだけ文法的なことをいうと、(    ) is better than ~というように、動詞がisになっていることもポイントです。「クッキー」のように数えられる名詞が主語だったらCookies are better than ~のように動詞がareになるので、逆にいうと、主語は数えられない名詞が入ることが分かります。(    )に入る数えられない食べ物、なんとなくわかりそうですか?

英語圏で食べ物の代名詞といったらアレです。

マリーアントワネットも言ったアレ。

「パンがなければケーキ(お菓子)を食べればいいじゃない」ですよね?

(    ) にはBreadが入ります。

日本語の「花」に当たる表現が英語だとthe songs of birds(鳥の歌声)になるところもおしゃれ(´,,•ω•,,`)キュン♡

まとめ

breadとかcakeとかpieとかappleとか、食べ物を制する者はことわざを制することができる。

花より団子

  • Bread is better than the songs of birds.

関連表現

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる