ことわざ

【ことわざ】「花より団子」を英語で表現する

文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。

「【英語脳をつくるトレーニング】「~がついてるよ」を英語で表現する【鼻毛出てるよ】」では、日本では「お米がついているよ」というのが、英語圏では「唇にバターがついているよ」となるということにふれました。

あわせて読みたい
【英語脳をつくるトレーニング】「~がついてるよ」を英語で表現する【鼻毛出てるよ】NHKの『おもてなしの基礎英語』を見ていたら、本編とは関係ないところで、「鼻毛出てるよ」という英語が出てきました。 「鼻毛」=鼻の...

また、「絵に描いた餅」は「餅」ではなく「パイ」で表します。

あわせて読みたい
【ことわざ】「絵に描いた餅」を英語で表現する文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。 例えば、「【ことわざ】「花より団子」...

では、「花より団子」はどう表現されるのでしょうか。

ネイティブ脳で「花より団子」を発想する

基本問題

次の日本語を英語に直しなさい。

花より団子

(    ) is better than the songs of birds.

解答と解説

「花より団子」は、「花」と「団子」が対比されていて、「花」という風流よりも「団子」という実利を選ぶことを表しています。

では、英語の場合はどうでしょうか。

(    ) is better than the songs of birds.=「(    ) のほうが鳥の歌声よりもよい」となので、(    ) とthe songs of birds(鳥の鳴き声)が対比されていることがわかります。

そして、きっと (    ) には食べ物が入りますよね。

なぜかって?同じ人間だもの笑

ちょっとだけ文法的なことをいうと、(    ) is … となっていることもポイントです。数えられる名詞(可算名詞)だと、たとえばCookies are … のように、動詞はareになってしまうから、(    ) には数えられない名詞(不可算名詞)が入ることがわかります。

(    )に入る数えられない食べ物、なんとなくわかりそうですか?

正解はBreadパンです。

Bread is better than the songs of birds.(パンのほうがは鳥の歌声よりもよい)ということわざができあがります。

マリーアントワネットも「パンがなければケーキ(お菓子)を食べればいいじゃない」っていっているぐらいだし(←ちょっと用法違うけど)、欧米的には「食べ物の代名詞=パン」なんですね。

復習&発展問題

「花より団子」をさらっと英語で言えるように、声に出して何度も繰り返して練習しましょう。

次の日本語を英語に直しなさい。

花より団子

(    ) is better than (    ) (    ) (    ) (    ) .

解答

Bread is better than the songs of birds.

まとめ

ことわざには文化や風習が反映されているので、おもしろいなあと思います。

花より団子
  • Bread is better than the songs of birds.