【ことわざ】「絵に描いた餅」を英語で表現する

文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。

目次

「絵に描いた餅」の意味

まず「絵に描いた餅」の意味を日本語で考えてみたいと思います。

絵に餅を描くんだから・・・

これですね!

「絵に描いた餅」とは、「絵の中に餅があっても、実際には何の役にも立たない。 また、実現する見込みがない」ということを表します。

「絵に描いた餅」を英語で表現する

次の日本語を英語に直しなさい。

絵に描いた餅

(    ) in the sky

日本語では「絵の中に餅がある」と表しましたが、英語では「空に(    )がある」と表します。

さて、(    )の中にはなにが入るのでしょうか。

日本人が餅が好きなように、(    )の中には欧米圏の人々が好きなアレが入ります。

チョコレート?クッキー?カップケーキ・・・?

正解は、pieなんです。

「空に浮かぶパイ」ということわざができあがります。

たしかにパイが空にあっても役に立たない・・・(゜д゜;)二(。д。;)

余談なんですけど、アメリカ人って(イギリス人かもしれないけど)パイ好きだよね。

円グラフのこともpie chartっていうぐらいだし。

関連記事:英語にも「甘党」を表すイディオムがあります。

まとめ

bread(パン)やcake(ケーキ)pie(パイ)あたりを制しておけば、かなりネイティブの感覚に近づける気がします。

絵に描いた餅

  • pie in the sky

関連記事

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる