ことわざ

【ことわざ】「絵に描いた餅」を英語で表現する

文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。

例えば、「【ことわざ】「花より団子」を英語で表現する」では、団子がbread(パン)になることを解説しました。

あわせて読みたい
【ことわざ】「花より団子」を英語で表現する文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。 「【英語脳をつくるトレーニング】「~...

今回は、これと似た例として、「絵に描いた餅」について解説します。

ネイティブ脳で「絵に描いた餅」を発想する

基本問題

次の日本語を英語に直しなさい。

絵に描いた餅

pie in the (    )

解答と解説

「絵に描いた餅」はこんな感じ。

「絵の中に餅があっても、実際には何の役にも立たない。 また、実現する見込みがない」ということを表しています。

では、英語の場合はどうでしょうか。

pie in the (    )=「(    ) にあるパイ」となっていますよね。

パイがどこにあっても「実際には何の役にも立たない」「意味ねーよ!!!」となってしまうのかを考えましょう。

きっと手の届かないところっぽい気がします。

そして、ちょっと高度なことをいうと、in the (    )となっていることもポイントです。このフレーズでよく使われるあの単語が入ります。

きっと手の届かないところっぽい気がします。(←大事なことなので2回言いました。)

(    )に入る手が届かなそうな場所、なんとなくわかりそうですか?

正解は、sky。「空」です。

「空に浮かぶパイ」ということわざができあがります。

たしかにパイが空にあっても役に立たない・・・涙

余談なんですけど、アメリカ人って(イギリス人かもしれないけど)パイ好きだよね。円グラフのこともpie chartっていうぐらいだし。

発展問題

「絵に描いた餅」がさらっと言えるように、声に出して何度も繰り返しましょう。

次の日本語を英語に直しなさい。

絵に描いた餅

(    )  (    ) (    ) (    )

解答

pie in the sky

まとめ

bread(パン)やcake(ケーキ)pie(パイ)あたりを制しておけば、かなりネイティブの感覚に近づける気がします。

絵に描いた餅
  • pie in the sky