「発表する」といっても、政府の発表から授業でのプレゼンテーションまでいろいろありますよね。
それぞれの状況をあらわす英語を使い分けられていますか?
公式発表する・正式に発表する
英国のヘンリー王子(33)と米国人女優メーガン・マークル(36)の結婚式が2018年5月19日、ロンドン郊外のウィンザーで行われました。英王族の男性が米国人女性と結婚するのは約80年ぶりとのことです。
関連記事をいろいろと読んでいたら、ちょっと前の記事にこんな表現をみつけました。
On Monday 27 November 2017 The Prince of Wales announced the engagement of his son Prince Harry to Ms. Meghan Markle.
2017年11月27日にウェールズ公は息子であるヘンリー王子のメーガン・マークルさんとの婚約を発表した。
ニュースで使われる「公式発表する、正式に発表する」の英語は、announceのようです。
日本語の「アナウンスする」「アナウンサー」と同じだね。
新製品を発表する
新製品のリリースが発表されるときには、次のような表現が使われることがよくあります。
Apple introduced four versions of its next smartphone on Sept. 24.
引用:USA TODAY
アップルは9月24日、次のスマートフォンの4つのバージョンを発表しました。
introduceは教科書だと「導入する」という意味でおぼえさせられることが多いんですが、語源的には
語源
- introduce=intro(inward, to the inside)+duce(to lead)
であり、「前へ出す、知らせる」という意味があります。
情報を公開する
「情報を公開する、公表する、発表する」というときにはreleaseという単語が使えます。
The police has not released any information about the case.
警察はその事件についてはどのような情報も発表していない。
プレゼンをする
「プレゼンをする」というときには、make a presentationやgive a presentaionが使えます。
The speaker will give a presentation on SDGs.
そのスピーカーは持続可能な開発目標について発表をする予定です。
暴露する・明らかになる
それまで知られていなかったことが明らかにされたり、隠されていたものが公開されるときには、revealという単語が使われます。
It was revealed that the company made a loss of $50 million last year.
昨年その企業が5,000万ドルの損失を出したことが発表された。
まとめ
ニュアンスを理解して使い分けられるようになると上級者!
発表する
- announce
- introduce
- release
- give a presentation/make a presentation
- reveal
関連記事