YouTubeやSNSでだれもが情報を発信できるようになった時代において、危ないアカウントがポリシー違反によって凍結されることがしばしばあります。
それはもちろん日本でだけでなく、世界でも同じなんですが、では、「凍結する」「ポリシーに違反する」は英語でなんというのでしょうか?
凍結・ポリシー違反に関するTwitter
「Twitterが、陰謀論者として知られるアレックス・ジョーンズ氏と彼のウェブサイトInfowarsのTwitterおよびPeriscopeのアカウントを凍結することを発表した」というニュースが流れてきました。
投稿されたツイートと動画が攻撃的な行為に関するポリシーに違反した、ということです。
そのTwitterがこちら。
Today, we permanently suspended @realalexjones and @infowars from Twitter and Periscope. We took this action based on new reports of Tweets and videos posted yesterday that violate our abusive behavior policy, in addition to accounts’ past violations.
引用:@TwitterSafety
本日、私たちは@realalexjonesと@infowarsをTwitterとPeriscopeから永久凍結しました。今回の措置は、過去のアカウントの違反行為に加え、昨日投稿されたツイートやビデオが当社の攻撃的な行為に関するポリシーに違反しているとの新たな報告を受けてのものです。
「凍結する」「凍結される」の英語
TwitterSafelyの1文目では次のような英語表現が使われていました。
Today, we permanently suspended @realalexjones and @infowars from Twitter and Periscope.
本日、私たちは@realalexjonesと@infowarsをTwitterとPeriscopeから永久凍結しました。
suspend(ed)が「凍結する」という意味で使われていますね。
ちなみに、suspended ~ from Twitter and Periscopeとあるように、suspendは、<suspend A from B>の形で使います。また、permanentlyが「永久に、永遠に」の意味なので、suspend permanentlyで「永久凍結する」となります。
「凍結されている」と受け身で使いたい場合の例文は次。
My Twitter account is suspended.
わたしのTwitterのアカウントが凍結されています。
「ポリシー違反」「ポリシーに違反する」の英語
2文目にはこんな表現があります。
Tweets and videos posted yesterday that violate our abusive behavior policy
当社の攻撃的な行為に関するポリシーに違反しているTweetや動画
violate ~’s policyで「~のポリシーに違反する」っていう意味になるんですね。
また、文末は次のように終わっています。
in addition to accounts’ past violations
過去のアカウントの違反行為に加え
さきほど「違反する」という動詞のときのはviolateを使っていましたが、「違反」という名詞にしたいときはviolationにすればいいことがわかります。
まとめ
FacebookとかTwitter、InstagramのようなSNSは、世界中のひとが利用するため、公式のお知らせは正しいわかりやすい英語で書かれていることが多いです。こういったツールを利用して英語学習をするのもオススメです。
あと、SNSはマナーを守って利用しましょうね。
凍結・ポリシー違反
- 凍結する:suspend
- ポリシーに違反する:violate ~’s policy
- 違反:violation
関連記事