「最大限に利用する」の英語はmake the most ofでしょうか?make the best ofでしょうか?
似ているこの2つの表現をめちゃめちゃわかりやすく使い分ける方法があるので、確認していきましょう。
make the most ofの定義
make the most ofは、「~を最大限に利用する」を意味します。特に、時間や条件などにある程度の制限があるからそれを十分に利用しよう、といいたいときに使います。
It’s a beautiful day today. Let’s make the most of it.
今日はいい天気だね。(このいい天気を)最大限に利用しよう。
make the best ofの定義
make the best ofは、「~を精一杯利用する、なんとかうまく切り抜ける」を意味します。make the most ofと形はすごく似ているんですが、make the best ofとあるように、「不利な条件の中でベストを尽くす」というニュアンスが含まれます。
It rained all day, but we made the best of it.
一日中雨が降っていたが、わたしたちはなんとか切り抜けた。
make the most of / make the best ofの使い分け
上で確認したとおり、make the most ofには「~を最大限に利用する」というポジティブなニュアンス、make the best ofには「~を精一杯利用する、なんとかうまく切り抜ける(=ベストを尽くす)」というネガティブなニュアンスがあります。
一説によると、歴史的には両方とも16世紀から使われはじめた表現だったけど、とくに理由はなく、18 世紀あたりから良いものに対してはmake the most ofを、悪いものに対してはmake the best ofが使われるようになったとか。(諸説あり。)
ポジティブが基本のグローバル社会ではmake the most ofを使った表現もしばしば使われます。
それでは、実際にシチュエーションにあった英語を使えるようにしていきましょう。
まとめ
make the most of / make the best of。形は似ているけど、ニュアンスの違いをつかめば意外と簡単。
make the most of / make the best of
- make the most of:最大限活用するニュアンス
- make the best of:ベストを尽くすニュアンス
関連記事