なぜ違う?make the most ofとmake the best ofの覚え方!

URLをコピーする
URLをコピーしました!

「最大限に利用する」の英語はmake the most ofでしょうか?make the best ofでしょうか?

似ているこの2つの表現をめちゃめちゃわかりやすく使い分ける方法があるので、確認していきましょう。

目次

make the most ofの定義

make the most ofは、「~を最大限に利用する」を意味します。特に、時間や条件などにある程度の制限があるからそれを十分に利用しよう、といいたいときに使います。

It’s a beautiful day today. Let’s make the most of it.

今日はいい天気だね。(このいい天気を)最大限に利用しよう。

make the best ofの定義

make the best ofは、「~を精一杯利用する、なんとかうまく切り抜ける」を意味します。make the most ofと形はすごく似ているんですが、make the best ofとあるように、「不利な条件の中でベストを尽くす」というニュアンスが含まれます。

It rained all day, but we made the best of it.

一日中雨が降っていたが、わたしたちはなんとか切り抜けた。

make the most of / make the best ofの使い分け

上で確認したとおり、make the most ofには「~を最大限に利用する」というポジティブなニュアンス、make the best ofには「~を精一杯利用する、なんとかうまく切り抜ける(=ベストを尽くす)」というネガティブなニュアンスがあります。

一説によると、歴史的には両方とも16世紀から使われはじめた表現だったけど、とくに理由はなく、18 世紀あたりから良いものに対してはmake the most ofを、悪いものに対してはmake the best ofが使われるようになったとか。(諸説あり。)

ポジティブが基本のグローバル社会ではmake the most ofを使った表現もしばしば使われます。

それでは、実際にシチュエーションにあった英語を使えるようにしていきましょう。

make the most of / make the best ofを使って、次のシチュエーションにあう英語をつくりなさい。

1.出張をいいものにしてきて!と伝えたいとき。

2.あらゆる機会を最大限利用したことを報告したいとき。

3.為す術がなく、やるべきことをやるまでだといいたいとき。

4.悪い状況を切り抜けようとしていることを伝えたいとき。

5.ロンドンには1日しか滞在できないから楽しもうといいたいとき。

解答&解説

1.I hope you make the most of your business trip.

ビジネスシーンにおいてポジティブに声かけをしたいときにはmake the most ofを使います。

2.We made the most of every opportunity.

ポジティブな報告をしたいときには、make the most ofを使います。

「あらゆる機会」と表現したいときにeveryを使うと、「機会の1つ1つ」というニュアンスをしっかり表すことができます。

3.There is nothing I can do.  I just have to make the best of it.

「為す術がないけど、できるだけベストを尽くそう」というネガティブな状況においては、(make the most ofではなくて)make the best ofを使うのが適切。

4.I’m trying to make the best of a bad situation.

「悪い状況の中でなんとかベストを尽くそうとしている」と伝えたいので、これもmake the best ofを使いましょう。

5.We’re only in London for a day, so let’s make the most of it.

ロンドンには1日しか滞在できないというのは少し残念な気もしますが、不利な状況というわけでもないので(←たぶん)、make the most ofを使って問題ありません。Let’s make the most of it. だけでも「楽しもう!」を表すことができますし、Let’s have fun and make the most of it. みたいに言ってもいいですよね。

まとめ

make the most of / make the best of。形は似ているけど、ニュアンスの違いをつかめば意外と簡単。

make the most of / make the best of
  • make the most of:最大限活用するニュアンス
  • make the best of:ベストを尽くすニュアンス

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる