「酔った勢いで」「お酒の力を借りて」を英語で表現する

普段は言いにくいことも、酔った勢いで言えることってありますよね?

恋人への「愛してる」とか親への「いつもありがとう」とか。

「酔った勢いで」「お酒の力を借りて」って何て言ったらいいのかアメリカ人の友人に聞いてみました。

目次

「酔った勢いで」「お酒の力を借りて」の英語

「酔った勢いで」「お酒の力を借りて」って何て言ったらいいのかアメリカ人の友人に聞いてみたところ、次のような返信をもらいました。

“Liquid courage.” That phrase implies you’re drinking to loosen up and do something difficult.

Liquid courageって言葉があるよ。緊張感がなくなった状態で、普段するのが難しいことができるっていう意味ね。

liquidは「お酒」、courageは「勇気」という意味なので、直訳すると、liquid courageは「お酒が入ったときの勇気」っていう感じですね。

実際に英語を使ってみよう

それぞれの日本語を表す英語を考えてみましょう。

ちょっとアダルトなシーンでの使い方を知りたい場合はこちらをクリック・タップ!

関連記事:「いつもありがとう」の英語

まとめ

liquid courageは使いこなせると、かなりネイティブっぽい表現です。

お酒の力・酔った勢い

  • liquid courage

関連記事

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる