日本の恋愛シーンでは「付き合ってください」って告白する前段階として「友達以上恋人未満」の関係性がありますが、欧米では「付き合ってください」っていう告白をする文化が日本に比べて薄いぶん、「友達以上未満」のような時期、「いい感じの時期」が多くのひとにあったりします。
ではこの「友達以上恋人未満」「いい感じ」の関係性を、ネイティブはどう表現するのでしょうか。
欧米圏の恋愛事情
まず前提として押さえておきたいのが、欧米では恋愛はどういうステップを踏まれていくの?ということ。
ざっくり説明すると、次のようなステップになっています。
日本だったら、上のリストの⑤の前に「告白」が入るんだけど、欧米圏の場合は告白しない場合もけっこうあるのが特徴。
また、とりあえず告白して付き合ってからお互いを知っていくのではなく、正式な恋人になるまでにお互いの人柄をじっくり知っていったり、友達や家族を紹介しあったりする場合も少なくないというのが、日本との大きな違いかもしれません。
で、このお互いを知っていこうという期間が長いので、「友達以上恋人未満」のなんとも言えないいい感じの時期があるわけですね。
ちなみに、「友達以上恋人未満」と「デート」の違いですが、「友達以上恋人未満」はまだどっちかというと友達寄りで、でもお互いに好意はあって、お互いを探りあっている段階。「デート」は真剣なお付き合いを前提としている段階を意味します。
「友達以上恋人未満」の英語
a thingの定義
「友達以上恋人未満」「いい感じ」は英語ではa thingで表すことができます。
イディオムやスラングを扱っているオンライン辞書には次のように説明されています。
have a thing
When a guy and a girl like each other and do things with each other that one would do with ones boyfriend or girlfriend. However they aren’t officially dating
Example: “Do Andrew and Paige have a thing”
引用:Urban Dictionary
have a thing
男性と女性がお互いに好意をもっていて、恋人のような言動をとること、ただし正式に付き合っているわけではない
例:「AndrewとPaigeは友達以上恋人未満な段階だ」
a thingの例文
a thingはhaveやbe動詞と組み合わせて使うことができます。
I had a thing with a guy, but we didn’t become a girlfriend and a boyfriend.
ある男の人と友達以上恋人未満な感じだったんだけど、付き合わなかったんだよね。
We are a thing, but keep it on the down low.
今わたしたち友達以上恋人未満な状態なんだけど、他のひとにはないしょにしてて。
Nate and I have a bit of a thing going.
ネイトとわたしはちょっと今いい感じにコトが進んでいる。
間違えてはいけない「友達以上恋人未満」の英語
いろいろなサイトを検索していると、「友達以上恋人未満」をfriends with benefitsといいますって解説しているサイトがあるんだけど、それ別に恋人とか関係なく、単純に「カラダの関係がある友達」を指す言葉だから、くれぐれも間違わないように気をつけましょー!
参考:friends with benefitsのほかにもいろいろな”カラダの関係”表現をまとめています。
説明文的な「友達以上恋人未満」の英語
直訳っぽくなってしまうんですが、「友達以上恋人未満」の関係性は次のように表すこともできます。
more than friends, but not lovers
友達以上だけど恋人ではない
a relationship that is more than just friends but less than romantic partners
単なる友達以上だけれども恋人未満の関係
a relationship between two people that falls somewhere between being just friends and being in a romantic relationship
ただの友達と恋愛関係の中間に位置する二人の関係
まとめ
ネイティブっぽくこなれた感じで表したいならa thingを使うのがおすすめ。
友達以上恋人未満
- be a thing / have a thing
関連記事