ダイエット中や二日酔いで重いものは無理だから軽く食べたいとき、おなかがすいたからおやつの時間に軽くたべたいとき、仕事帰りなど軽く食べに行きたいとき。
これらの「軽く食べる」は違う英語で表すんですが、使い分けることができていますか?
軽く食べる
eat light
日本語の「軽いものを食べる(=ステーキなどのガツンと重いものではなく、サラダなどの軽いものを食べる)」というニュアンスを表すのがeat lightです。
英英辞典では、次のように定義されています。
: to eat foods that will not cause one to gain weight
引用:Merriam-Webster
She is careful to eat light and exercise often.
:体重を増加させない食べ物を食べること
彼女は軽く食事をし頻繁に運動するように心がけている。
snack
「食事と食事の間に軽く食べ物を食べる、間食をする」という意味では、snackという動詞が使えます。「~を間食として軽く食べる」といいたいときには前置詞のonを使ってsnack on ~と表します。
I try not to snack between meals.
食事と食事の間に軽く食べちゃわないようにしてるんだ。
I can’t stopping snacking on chocolate.
ついついチョコレート間食しちゃうんだよね。
grab a bite
食事を早く済ませる(=軽く食事をする)ことをgrab a biteと表現することができます。
Do you want to grab a bite?
軽く食事していかない?
関連記事:grabの使い方については、くわしくは次の記事で解説しています。
軽食
light meal
日本語の「軽食」「軽い食事」をそのまま表現したような英語がlight meal。
「軽い昼食」ならlight lunch、「軽い夕食」ならlight dinnerというように、応用がきく表現です。
I’m not feeling well. I prefer a light meal.
調子が良くないんだよね。軽い食事のほうがいいな。
snack
snackは「食事と食事の間に軽く食べ物を食べる、間食をする」という動詞で使えるほか、「軽い食事、間食」という名詞でも使えます!(日本人にとっては名詞として使う方が馴染み深いかも)「おやつ」と訳してもいいですね。
I just had a snack a little while ago.
さっきおやつ食べたばかりなんだ。
refreshment
refreshmentは、会議やスポーツの場などで提供される間食のことです。
snackがふつう食べ物しか意味しないのに対して、refreshmentsは食べ物・飲み物両方に使うことができます。また、snackにはカジュアルな響きがあり、一方でrefreshmentsにはフォーマルな響きがあります。
Refreshments will be served after the meeting.
会議後に間食が提供される予定です。
そういえば、オーストラリアに留学中、カジノに遊びに行ったときにカジノでサンドイッチとか無料で提供されてたんだけど、あれ、refreshmentsって呼ばれてたなあ。
まとめ
TPOによって英語を使い分けることを意識していくと、英語力がぐんぐん上昇する。
軽く食べる・軽食
- eat light:軽い物を食べる
- snack:間食をする
- grab a bite:食事を早く済ませる
- light meal:軽い食事
- snack:おやつ
- refreshment:フォーマルな場で提供される軽食
関連記事