普段は言いにくいことも、酔った勢いで言えることってありますよね?
恋人への「愛してる」とか親への「いつもありがとう」とか。
「酔った勢いで」「お酒の力を借りて」って何て言ったらいいのかアメリカ人の友人に聞いてみました。
目次
「酔った勢いで」「お酒の力を借りて」の英語
「酔った勢いで」「お酒の力を借りて」って何て言ったらいいのかアメリカ人の友人に聞いてみたところ、次のような返信をもらいました。
“Liquid courage.” That phrase implies you’re drinking to loosen up and do something difficult.
Liquid courageって言葉があるよ。緊張感がなくなった状態で、普段するのが難しいことができるっていう意味ね。
liquidは「お酒」、courageは「勇気」という意味なので、直訳すると、liquid courageは「お酒が入ったときの勇気」っていう感じですね。
実際に英語を使ってみよう
それぞれの日本語を表す英語を考えてみましょう。
お酒の力を借りて、母親に「いつもありがとう」って言ったんだ。
I said thank you to my mom ( )( )( ).
I said thank you to my mom ( )( )( ).
ちょっと酔った勢いがないと彼女に愛してるって言えないかも・・・。
I feel I need ( )( )( )before saying “I love you” to her ….
I feel I need ( )( )( )before saying “I love you” to her ….
関連記事:「いつもありがとう」の英語
thank you as always系の英語をまとめて全部解説します【いつもありがとう】
よく使う「いつもありがとう」の表現。 「ありがとう」はThank you. って教科書でも習うのに、「いつもありがとう」って意外とわからない表現なんですよね。 そんな「い…
まとめ
liquid courageは使いこなせると、かなりネイティブっぽい表現です。
お酒の力・酔った勢い
- liquid courage
関連記事