接続詞のwhenといえば、教科書で習うのは「~のときに」という意味です。
でもこれって実は「~なのに」の意味を表せるって知っていますか?
新しく勉強することはなにもなくて、ちょっと発想を変えてみるだけでこの表現が理解できるようになるので、さっそく確認していきましょう。
whenの使い方をわかりやすく
whenを使って「~なのに」という意味を表せる英文には例えば次のようなものがあります。
例文
We went outside when it was raining.
この英文は、画像にして表現すると次の通り。
教科書通りに訳せば「雨が降っていたときにわたしたちは外出しました」なんだけど、ちょっと言い方を変えれば、「雨が降っていたのにわたしたちは外出しました」とも言えますよね?
whenは必ずしも「~のときに」と訳す必要はなくて、状況に応じて「~なのに」と訳すことができるんです。
関連記事:接続詞whenの基本的な使い方はこちらで解説しています。
whenを使ってみよう
それでは、whenが「~なのに」と訳してもいいんだとわかったところで、逆に「~なのに」が入った日本語を英語に直してみましょう。
関連記事:こちらのwhenの使い方もあわせてチェックしよう!
whenが出てくる海外ドラマの台本
whenが「~なのに」という解釈ができることがわかったところで、このwhenがいっぱい使われている海外ドラマの台本を読んでみましょう。
Chuck Bass : I’m not here to apologize about what happened tonight.
引用:Gossip Girl —I Am Number Nine (S5 E6)
Blair Waldorf : Then what are you here to apologize for?
Chuck Bass : Everything else… I’m sorry for losing my temper the night you told me Louis proposed to you… I’m sorry for not waiting longer at the Empire State Building… I’m sorry for treating you like property… And I’m sorry I didn’t tell you I loved you when I knew I did… Most of all, I’m sorry that I gave up on us when you never did.
Blair Waldorf : Thank you.
Chuck Bass:今夜起きたことについて謝りたくてここにいるわけじゃないんだ。
Blair Waldorf:じゃあなんのためにここにいるの?
Chuck Bass:他のことすべてについて・・・。Louisが君にプロポーズをしたって君が俺に言ったときに感情的になってごめん・・・。エンパイアステートビルディングでもっと長く待っていなくてごめん・・・。君を自分の所有物のように扱ってごめん・・・。君のことを愛していると気づいていたのに君に愛していると言わなくてごめん・・・。いちばん謝りたいことは、君は決して諦めなかったのに俺が俺たちについて諦めてしまってごめん。
Blair Waldorf:ありがとう。
このシーンのI’m sorry I didn’t tell you I loved you when I knew I did.とI’m sorry that I gave up on us when you never did.というChuckのセリフ。「~のときに」とも訳せるけど、「~なのに」って解釈したら、すごく自然だと思いませんか?
▼参考:Gossip Girlは恋愛からビジネスまでネイティブの英語が幅広く学べるからおすすめ。
まとめ
教科書で習う基本的な単語を柔軟に使いこなそう。
接続詞のwhen
- 「~なのに」という意味にもなる
関連記事