完璧な英語を考えたはずなんだけどネイティブが読んだら変な英語になってるってことって、けっこうあったりすると思うんです。
でもそこにひっかかって「合ってるかな?間違えてるかな?」って心配しながら英語を発信しないといけないのってちょっとストレスですよね。
日本人が間違いやすい表記を確認していきましょう。
目次
I want to ~ please …はおかしい
下の英語の誤りを直しなさい。
I want to eat an apple and please cut it up.
まず前半から考えます。
I want to eat an apple ←ここまでは誤りはなさそうですよね。
ということは、and please cut it up. が間違ってる!?
そう。間違えてるんです。ポイントは
and
andって前と後ろをつなぐ言葉ですよね。
please cut it up.なにからつながってきているかを考えると・・・
解釈
I want to (eat an apple and) please cut it up.
???
そう。I want to please cut it up. っておかしいですよね。この文はandでつないだらダメなんです。
では、あらためて。正しい英語に直していきましょう。
正しい英語
I want to eat an apple. Please cut it up.
andで本当につないでいいのか、ちょっと気をつけてみると正しい英語を発信する力が身につきそうですよね。
まとめ
つなぎ方を意識することが大事。
- I want to eat an apple and please cut it up.
- I want to eat an apple. Please cut it up.
関連記事