日常生活の中にある英語

ダウンタウン松本人志の「後輩芸人達は不安よな」を英語で表すと・・・?

2019年夏、「闇営業問題」や「反社会的勢力との付き合い」に端を発した一連の騒動が、「お家騒動」に変化し、吉本興業が揺れに揺れています。

そんな中、今や吉本のトップ芸人といえるダウンタウンの松本人志さんが、Twitterである声明を出しました。

「後輩芸人達は不安よな 松本 動きます」。

「~よな」を英語で表現する

さて、本題。ここからは英語の勉強です。

「後輩芸人達は不安よな」を英語で表現したい場合、どうしたらいいのでしょうか。

次の(   )にあてはまる助動詞を答えなさい。

後輩芸人達は不安よな。

My fellow coworkers (    ) be anxious.

解答と解説

ちゃんとした英和辞典や和英辞典に「~よな」という日本語は載っていません。

まずニュアンスを考えてきましょう。

「~よな」とはつまり「~に違いないだろう」ということです。

「~に違いない」という意味を表す英語を考えます。この日本語なら、辞典や文法書に載っていますよね?助動詞の項目に。

正解は

My fellow coworkers must be anxious.

です。

mustは「~しなければならない」のほかに「~に違いない」という意味を表します。

参考までに、『ジーニアス英和辞典』でmustを使った例文を確認すると、次のような掲載があります。

You must be tired from your long journey.
長旅でさぞお疲れでしょう。

引用:ジーニアス英和辞典

「~に違いない」といいたいときはmustが使える。理解できましたか?

「後輩達」「不安」を英語で表現する

ここからはおまけです。

「後輩芸人達は不安よな。」と表すとき、わたしはMy fellow coworkersという表現を使いました。

おそらくみなさんもご存じのとおり、英語圏では「先輩・後輩」の直訳になる言葉はありません。また、これはおそらく推測ですが、松っちゃんはきっと「後輩達」っていう意味を「いっしょの会社で働いてる(自分よりは立場が上でない)仲間達」というニュアンスで使ったと思うんです。

だから、「後輩達」を英訳するときに、my fellow worker(=友好的な関係にある同僚)というように訳させてもらいました。

また、「心配」を表す英語にはworried、anxious、nervous、uneasy、concernedなどいろいろありますが、今回は「この先どうなるかわからない不安」を表すanxiousを使いました。

ご参考までに。

まとめ

せっかくなので、さらっと会話で使えたり、しれっとSNSに書き込めるようになるまで、何回もくり返して練習しておきましょう。

次の日本語を英語に直しなさい。

① 後輩芸人達は不安よな。

My fellow coworkers (    )(    )(    ).

② 長旅でさぞお疲れでしょう。

(    ) (    )(    )(    ) from your long journey.

解答

① My fellow coworkers must be anxious.

② You must be tired from your long journey.

~よな
  • ~よな=~に違いない=must

▼参考:お笑い芸人の英語

あわせて読みたい
「~することになってしまう」「~してしまう」を英語で表現する【惚れてまうやろー!】突然ですが、2000年代に「惚れてまうやろー!」というギャグが流行りました。 「惚れてまう」「惚れてしまう」を英語にできますか? ...
あわせて読みたい
YouTube「矢作とアイクの英会話」はTOEIC対策や大学受験対策にもオススメ!Hello,英語編集者&講師のあん(@EEEA333)です。 英語教育に携わっている手前、英語系YouTuberはちょこちょこチェ...
あわせて読みたい
渡辺直美の英語 ― 初心者の英語やり直し勉強法と教材プロフィール 渡辺 直美(わたなべ なおみ、1987年10月23日 - )さんは、日本のお笑いタレント、ピン芸人、司会者、女優...
あわせて読みたい
ゆりやんレトリィバァの英語 ― アメリカのオーディション番組より【和訳付き】お笑い芸人のゆりやんレトリィバァさんがアメリカの人気オーデション番組『アメリカズ・ゴット・タレント』に出演したことが話題になっています。...