「話のオチ」「オチがない」「オチをつける」の英語【punch line】|映画『ジョーカー』より

先日映画『ジョーカー』を観てきました。

この映画自体「オチはなんなのか」というのがひとつのテーマになっているような気がするんですが、実際に映画の重要なシーンの中で「オチはなに?」といういう表現が出てきます。

「オチ」って英語で表現できますか?

目次

映画『ジョーカー』

映画『ジョーカー』とは?

「どんな時も笑顔で人々を楽しませなさい」という母の言葉を胸にコメディアンを夢見る、孤独だが心優しいアーサー。 都会の片隅でピエロメイクの大道芸人をしながら母を助け、同じアパートに住むソフィーに秘かな好意を抱いている。 笑いのある人生は素晴らしいと信じ、ドン底から抜け出そうともがくアーサーはなぜ、 狂気溢れる<悪のカリスマ>ジョーカーに変貌したのか? 切なくも衝撃の真実が明かされる!

全米、日本を含む<世界66カ国>でNo.1を記録し、高い満足度と衝撃の内容に、早くも映画の枠を超えた社会現象を巻き起こしている『ジョーカー』。

ヴェネツィア国際映画祭最高賞の<金獅子賞>をアメコミ映画として初めて受賞し、日本では、公開3週目を迎える週末も動員数:1,845,043人、興行収入:2,720,157,750円と30億円を目前に、週末ランキングで3週連続のNo.1を記録。日本におけるアメコミ映画の3週連続No.1は『スパイダーマン3』(2007)以来、12年ぶりの快挙。さらに、映倫区分が【R15+】(15歳未満の鑑賞禁止)指定の本作がランキング3週連続No.1というのは、まさに異例中の異例といえるそうです。

ほかのひとは映画を見てなにを感じたんだろうと調べてみると、いろいろと共感してしまう感想がいっぱいありました。

第92回アカデミー賞授賞式が2月10日(日本時間)、米ロサンゼルスのドルビー・シアターで開催され、ホアキン・フェニックスが主演男優賞を獲得しました!

映画『ジョーカー』のオチ(ネタバレなし)

映画『ジョーカー』の主人公アーサーは、「どんな時でも笑顔で人々を楽しませなさい」という母の言葉を胸に、大都会で大道芸人として生きています。コメディアンとして世界に笑顔を届けようとするアーサーは、なぜ、狂気あふれる悪へと変貌してしまったのか?

映画の中盤、コメディアンとしてあるテレビ番組に出演したアーサーは、自分の狂気についてこう語ります。

「オチはない」

いや、ほんとはあるんですよ。オチ。

映画の最後に最後にとんでもないオチが用意されています。だってアーサー、コメディアン目指しているし。

そのオチについて、世間ではいろいろな考察がなされているので、もし気になったらブログとかTwitterとかを検索してみてください。

出演:ホアキン・フェニックス, 出演:ロバート・デ・ニーロ, 出演:ザジー・ビーツ, 出演:フランセス・コンロイ, 監督:トッド・フィリップス
¥3,950 (2024/12/08 09:48時点 | Amazon調べ)

「オチ」は英語で?

映画『ジョーカー』のセリフの中に出てきた「オチ」

スクリプト

さきほどちょっと触れたように、テレビ番組に出演したアーサーは、自分の狂気について「オチはない」といいます。

そのスクリプトがこれ。

[司会者に狂気を告白したあと]

Murray Franklin(司会者): Okay, I’m waiting for the punch line.
Arthur Fleck(アーサー): There is no punch line. It’s not a joke.

Murry Franklin: わかったよ。ところでオチはなんなんだい?
Authur Fleck: オチはないよ。(自分の狂気は)ジョークじゃないからね。

「オチ」は英語でpunch lineといいます。

メリアム・ウェブスター英英辞典には”punch line”(スペースあり)で記載されていますが、オックスフォード英英辞典には”punch line”(スペースあり)と”punchline”(スペースなし)の両方が記載されています。

スクリプトの解説

I’m waiting for the punch line.

オチはなんだんだい?

直訳すると、「わたしはオチをまっています」となりますが、会話調で「オチはなんなんだい?」とされています。

There is no punch line.

オチはないよ。

友達との会話や飲み会で「オチは?」って聞かれたら言ってやりましょう笑

関連記事:「いたって真剣です」と言いたいときの英語表現を解説しています。

映画『ジョーカー』以外の「オチ」の例文

I can’t think of a punch line.

オチが思い浮かばない。

They got to the punch line.

彼らは話にオチをつけた。

I told the punch line wrong.

うまくオチをつけられなかった。

I missed the punch line.

オチを逃した。

I didn’t understand the punch line.

オチが理解できなかった。

At the punch line, I laughed.

オチで笑っちゃった。

関連記事:「ツッコミ」は英語でなんて言うの?

まとめ

Joker delivers a chaotic punch line!(ジョーカーにはカオスなオチが待ってます!)

オチ

  • punch line (punchlineでも可)

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる