日常生活の中にある英語

「いい返し」「うまいツッコミ」を英語で表現する

なにか言われたときに機転の利く返し、ツッコミをできるひとってすごくないですか!?

ボケを拾って大笑いを生み出すことができるツッコミ芸人さんなんて、まさに尊敬の領域なんですが、今回は「彼女はいつもいい返しをする」とか「彼のツッコミえぐない!?(褒めてる)」とか言えるようになるための表現を学んでいきましょう。

「いい返し」「うまいツッコミ」を英語で

「いい返し」「うまいツッコミ」は英語でcomebackと表現します。

She always thinks of a good comeback.

彼女はいつもいい返しをする。

He shows brilliance by dropping a perfect comeback.

彼の完璧な返しは天才そのものだ。

Her clever comebacks shut everyone up.

彼女の機転の利いたツッコミはみんなをうならせた。

「ツッコミ芸人」を英語で

「ツッコミ芸人」のことは英語でstraight manといいます。

ボケ芸人が面白おかしいことをするひと(funny man)なのに対して、straight manはしゃべりをストレートにするひと、というニュアンスだそうです。

わりとそのままかも!?

He plays the straight man in their duo.

彼はコンビのツッコミのほうだ。

まとめ

そのツッコミ最高!って言いたいときは、Nice comeback! でオッケーです。

機転の利いた返し、ツッコミ
  • comeback