現在ブログ移転中につき表示が一部乱れています。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

「いい返し」「うまいツッコミ」を英語で表現する

URLをコピーする
URLをコピーしました!

なにか言われたときに機転の利く返し、ツッコミをできるひとってすごくないですか!?

ボケを拾って大笑いを生み出すことができるツッコミ芸人さんなんて、まさに尊敬の領域なんですが、今回は「彼女はいつもいい返しをする」とか「彼のツッコミえぐない!?(褒めてる)」とか言えるようになるための表現を学んでいきましょう。

目次

「いい返し」「うまいツッコミ」を英語で

定義

「いい返し、うまいツッコミ」は英語でcomebackと表現します。

英英辞典でcomebackを調べてみると、次のように定義されています。

a quick reply that is often clever, funny, and insulting
– I couldn’t think of a good comeback.

引用:ロングマン現代英英辞典

しばしば賢く、面白く、そして侮辱的である迅速な返答
ーいい返しが思い浮かばなかった。

例文

comebackを使うと、次のような英語をつくることができます。

She always thinks of a good comeback.

彼女はいつもいい返しを思いつく。

He shows brilliance by dropping a perfect comeback.

彼の完璧な返しは天才そのものだ。

Her clever comebacks shut everyone up.

彼女の機転の利いたツッコミはみんなをうならせた。

Nice comeback!

上手い受け答えだね![そのツッコミえぐっ!]

▼参考:「オチ」は英語でなんて言うのか解説しています。

「ツッコミ芸人」を英語で

「ツッコミ芸人」のことは英語でstraight manといいます。

ボケ芸人が面白おかしいことをするひと(funny man)なのに対して、straight manはしゃべりをストレートにするひと、というニュアンスだそうです。

わりとそのままかも!?

He plays the straight man in their duo.

彼はコンビのツッコミのほうだ。

▼参考:「ふざけてばかりいる、悪乗り[悪ふざけ]をする」の英語を解説しています。

まとめ

この表現を知っていたらかなり上級者。

いい返し、ツッコミ

  • comeback

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる