日常生活の中にある英語

「第一子・第二子・第三子(末っ子)・一人っ子」を英語で表現する

「いちばん上の子=しっかりしてる」「末っ子=甘えん坊」みたいな性格判断は、日本特有のものではなく、海外にもあるみたいです。血液型判断は主流じゃないんだけどね。そもそも血液型知らない成人も多いし。

そういえば、学校で「私は末っ子です」みたいな表現って習わないですよね。記事をいろいろあさっていたら、こんな感じで表現されていました。

Whether you’re firstborn, middle child, last-born, or only child, birth order can have a big effect on your personality and behavior.

出典:Parents

和訳:「第一子であろうと第二子(真ん中の子)であろうと末っ子であろうと一人っ子であろうと、生まれ順は性格や態度・行動に大きな影響を与えうる」

middle childはmiddle-bornでももちろんOK。

第一子・第二子・末っ子・一人っ子
  • 第一子=firstborn
  • 第二子(真ん中の子)=middle-born [middle child]
  • 末っ子=last-born
  • 一人っ子=only child

 

あわせて読みたい
「長女・次女・三女」を英語で表現する娘=daughterなのは学校で勉強したけど、次女ってなんていうんだろう。ついでに長女・三女は? 英語と日本語は必ずしも一対一対応...