現在ブログ移転中につき表示が一部乱れています。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

「第一子・第二子・第三子(末っ子)・一人っ子」の英語をスラングもあわせて解説します

URLをコピーする
URLをコピーしました!

学校では、「子供」(=child)、「息子」(=son)、「娘」(=daughter)の英語は教わっても、「第一子」や「末っ子」みたいな表現って習わないですよね。

英語ではなんと表現できるのか、さっそく確認していきましょう。

目次

「第一子・第二子・第三子(末っ子)・一人っ子」の英語

子供に関する英語表現を調べるために記事をいろいろあさっていたら、「第一子・第二子・第三子(末っ子)・一人っ子」は次のように表現されていました。

Whether you’re firstborn, middle child, last-born, or only child, birth order can have a big effect on your personality and behavior.

出典:Parents

第一子であろうと第二子(真ん中の子)であろうと末っ子であろうと一人っ子であろうと、生まれ順は性格や態度・行動に大きな影響を与えうる。

ちなみに、記事中では、第二子(真ん中の子)はmiddle childと表されていますが、middle-bornでももちろんOKなようです。

▼参考:性別で呼び分けたい場合はこちらの記事が参考になります。

末っ子のスラング

末っ子には、ちょっと意外な言い換えがあります。

それがbaby

実際に英英辞典にも語義として載っているので、確認してみましょう。

a younger child in a family, often the youngest
– Clare is the baby of the family.

出典:ロングマン現代英英辞典

家族の中で年下の子供、しばしば末っ子を意味する
ーClareはその家族の末っ子だ。

つまり、たとえば、You are the baby of the family, aren’t you? と質問された場合は、「あなたは赤ちゃんでしょ?」って言われているわけではなく、「末っ子でしょ?」って聞かれているっていうことです。

babyの意味を知らないと「?????」ってなっちゃいますよね笑

まとめ

自己紹介をするときに意外と使う表現だからこそ、知っていると便利です。

  • 第一子=firstborn
  • 第二子(真ん中の子)=middle-born [middle child]
  • 末っ子=last-born
  • 一人っ子=only child, baby

▼参考:家族関係を表す英語

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる