異母兄弟、双子の姉、義理の妹とかって英語でなんていうの?

URLをコピーする
URLをコピーしました!

学校で習う兄弟・姉妹を表す英語は、brother、sisterぐらい。でも、実際の家族構成ってもっと複雑ですよね。

そこで今回は、兄弟・姉妹のパターンをいろいろ紹介します。

目次

異母兄弟

英語では、異母/異父兄弟をhalf-brotherといい、異母/異父姉妹をhalf-sisterといいます。

日本語では「異母兄弟」や「異父兄弟」というように、父親が違うのか母親が違うのかを表すことがありますが、英語では関係性をそこまで詳しく言及することはまれなようです。

わたしには異母兄弟がいます。

I have a half-brother.

わたしには異母姉妹が2人います。

I have two half-sisters.

実の親の再婚相手の子供

親が再婚して、その再婚相手に子供がいて兄弟や姉妹になったとき、その兄弟のことはstepbrother、姉妹の場合はstepsisterといいます。

白雪姫なんかで出てくる継母のことをstepmotherっていうんですが、その系譜です。

My stepbrother is great to me.

新しいお兄ちゃんはわたしにとてもよくしてくれている。

My future stepsister seems nice.

妹になる子はとてもいい子そうだ。

双子の兄弟

英語では、双子の兄弟をtwin brotherといい、双子の姉妹をtwin sisterといいます。

日本語では「双子の弟」や「双子の姉」というように、年上なのか年下なのかを表すのが自然ですが、英語ではそこはあまり重要ではないようです。

This is my twin brother.

これ双子の兄ちゃん。

My twin sister and I look different.

わたしと双子のお姉ちゃんは似ていない。

義理の兄弟

英語では義理の兄弟をbrother-in-law、義理の姉妹をsister-in-lawといいます。

この英語もほかの兄弟関係を表すときと同じで、兄なのか弟なのか、姉なのか妹なのかを示しません。

義理の兄弟姉妹の性別を表さない表現としてはsibling-in-lawという表現もありますが、brother-in-law、sister-in-lawのほうが一般的に使われます。

I want a cool brother-in-law.

かっこいい義理のお兄さんが欲しいなあ。

I’m going shopping with my sister-in-law.

義理の妹と買い物に行く予定なんだ。

まとめ

学校で教わった英語からボキャブラリーを増やしていこう。

いろいろな「兄弟」
  • 異母兄弟=half-brother/half-sister
  • 親の再婚相手の子供=stepbrother/stepsister
  • 双子の兄弟=twin brother/twin sister
  • 義理の兄弟=brother-in-law/sister-in-law

▼参考:兄弟関係を表す英語

あわせて読みたい
「長女・次女・三女」「長男・次男・三男」を英語で表現する 娘=daughterなのは学校で勉強したけど、次女ってなんていうんだろう。ついでに長女・三女は? 英語と日本語は必ずしも一対一対応にならないので、頭をやわらかくしてイ...
あわせて読みたい
「第一子・第二子・第三子(末っ子)・一人っ子」の英語をスラングもあわせて解説します 学校では、「子供」(=child)、「息子」(=son)、「娘」(=daughter)の英語は教わっても、「第一子」や「末っ子」みたいな表現って習わないですよね。 英語ではなん...

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる