文化や風習が違うと言語が違ってくるし、逆に言語の違いをみると文化や風習の違いがみえてきます。
英語圏では「団子」はなにであらわされるのでしょうか???
「花より団子」の意味
まず「花より団子」とはどういう意味なのか確認しておきましょう。
「花」はこんな感じ。
そして「団子」はこれですね。
つまり、「花より団子」とは、こんな状況。
「花なんて見ないで飲み食いしてんじゃんっ!」というのが「花より団子」です。
ことわざの辞典では次のように説明されています。
花を見て楽しむよりも団子を食べる方がよい。見た目や品位よりも実質や実利を重視することのたとえ。また、風流を解さないことのたとえ。
引用:コトバンクーことわざを知る辞典
「花より団子」を英語で表現する
次の日本語を英語に直しなさい。
花より団子
( ) is better than the songs of birds.
英語では「花より団子」はどう表現されるのでしょうか。
英語圏には、団子はありません。そのため、団子に代わる欧米圏のひとが好きなものはなんなのか、が『花より団子』を表すキーになってきます。
「花より団子」の英語
( ) is better than the songs of birds.
( ) のほうが鳥の歌声よりもよい。
( ) には当然(!?)食べ物が入ります。イングリッシュスピーカーも日本人も発想は同じ!
英語圏で食べ物の代名詞といったらアレです。
マリーアントワネットも言ったアレ。
「パンがなければケーキ(お菓子)を食べればいいじゃない」ですよね?
( ) にはBreadが入ります。
日本語の「花」に当たる表現が英語だとthe songs of birds(鳥の歌声)になるところもおしゃれ(´,,•ω•,,`)キュン♡
まとめ
breadとかcakeとかpieとかappleとか、食べ物を制する者はことわざを制することができる。
花より団子
- Bread is better than the songs of birds.
関連表現