excuse meが「失礼」「すみません」という意味だということは教科書で習いました。
じゃあif you’ll excuse meってなんなんだろう?excuse meの仲間?
if you’ll excuse meの意味
「ん?知らない表現が出てきたな」と思ったときは、もちろん前後の文脈から判断することが大事なんだけど、時間に余裕があったら一度その定義を確認してみましょう。
if you’ll excuse meで使われるexcuseの意味を英英辞典を調べてみたら、こんなふうに説明されていました。
excuse somebody/yourself (from something) to allow somebody to leave; to say in a polite way that you are leaving
引用:Oxford Learner’s Dictionaries
・Now if you’ll excuse me, I’m a very busy man.
・She excused herself and left the meeting early.
excuse somebody/yourself (from something) 誰かが出て行くのを許可する、丁寧な言い方で出て行くことを伝える
・このへんで失礼します、私はとても忙しいので。
・彼女は失礼して会議を早退した。
excuseは、「誰かが出ていくのを許可する」という意味です。
そのため、if you’ll excuse meは「もしあなたがわたしが出ていくのを許可してくれるのならば」→「失礼します」となるということですね。
Excuse me. とあえて比べると、
Excuse me. 「失礼」
If you’ll excuse me. 「失礼します」
という感じでしょうか。
丁寧なフレーズで、ビジネスシーンやセレブのパーティなんかで使われたりします。
if you’ll excuse meの使い方
if you’ll excuse meの使い方としては、次のような特徴があります。
- なぜその場を離れるのかという理由を続けて述べることが多い
- now(このへんで、そろそろ)といっしょに使われることがたびたびある
- 話を切り上げるときに、If you’ll excuse me. だけでも使える
なぜその場を離れるのかという理由を述べるときには、if you’ll excuse meのあとに、その理由を続けます。
If you’ll excuse me, I need to take this call.
失礼します、出ないといけない電話なんです。
now(このへんで、そろそろ)と相性がよく、if you’ll excuse meの前にnowをつけることがたびたびあります。
Now if you’ll excuse me, I have to get back to work.
そろそろ失礼します、仕事に戻らないといけないので。
話を切り上げてその場を去るときに「すみませんがこれで失礼します」って言うことありますよね?if you’ll excuse meもその感覚で使えます。
A: I have to know why.
B: So, what’s your next move?
A: If she won’t give me my answer, I’ll find it myself.
[PHONE BEEPS]
A: Now if you’ll excuse me.
A: 理由を知りたいんだ。
B: だったら、次はどうする?
A: もし彼女が答えをおしえてくれないなら、自分で探すまでだ。
[着信音]
A: じゃあこれで失礼するよ。
まとめ
英語力を格上げしていこう。
if you’ll excuse me
- 失礼します
関連表現