日常生活の中にある英語

「父方の」「母方の」をネイティブ英語で表現する【とりあえず2パターン】

「父方の祖父」や「母方の親戚」を英語で表せますか?

my father’s fatherやmother’s relativesでも間違えではありません。ネイティブも理解してくれます。

でももっとネイティブっぽい「父方の~」「母方の~」という言い方をマスターしましょう。

on one’s father’s/mother’s side

sideは「側」という意味で、fatherやmotherを組みわせて使うことで「父方/母方」を表します。

father’s[mother’s] side of the familyが正式な表現ですが、会話では省略して、sideだけで表すことが多いようです。

My grandfather on my father’s side has already passed away.

父方の祖父は、すでに他界しています。

I like everyone on my mother’s side of the family.

わたしは母方の親戚が大好きです。

My mom’s side lives in France.

母方の親戚はフランスに住んでいます。

paternal / maternal

paternalは「父方の」、maternalは「母方の」です。

The first son was named after his paternal grandfather.

長男は父方の祖父に名前をもらった。

His maternal uncle had been a doctor in a small village.

彼の母方の叔父は小さな村で医者をしていた。

まとめ

日常会話では、on one’s father’s[mother’s] sideを知っておけば、こなれてる感。

父方の・母方の
  • 父方の=on one’s father’s side / paternal
  • 母方の=on one’s mother’s side / maternal

▼参考:学校では教わらない家族関係を表す英語

あわせて読みたい
【学校では教えてくれない】「長女・次女・三女」を英語で表現する娘=daughterなのは学校で勉強したけど、次女ってなんていうんだろう。ついでに長女・三女は? 英語と日本語は必ずしも一対一対応...
あわせて読みたい
「第一子・第二子・第三子(末っ子)・一人っ子」を英語で表現する学校では、「子供(=child)」、「息子」(=son)」、「娘」(=daughter)」の英語は教わっても、「第一子」や「末っ子」みた...