現在ブログ移転中につき表示が一部乱れています。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

「お行儀よくしなさい」をネイティブっぽい英語で表現できる?

URLをコピーする
URLをコピーしました!

「お行儀よくしなさい」って子育てのシーンや場合によっては大人にも皮肉で言ったりすることがありますが、英語にすることができますか?

ひとまず3通りの表現を紹介します。

この英語の発想が出てくるようになれば、あなたもネイティブレベル!

目次

「お行儀よくしなさい」の英語

ネイティブの感覚を身につけるには、ただただ日本語←→英語の変換の仕方を確認するだけじゃなくて、どういう発想をすれば「お行儀よくしなさい」の意味になるのか、発想と意味を結びつけることが大切。

問題を解きながら確認していきましょう。

ではさっそく第1問。初級編。

次の日本語に合う英語を考えなさい。

「お行儀よくしなさい」

(   ) your (   )!

ヒントは「お行儀よくしなさい」=マナーに気をつけさないと考えること。

ということは、はじめの語は「気をつけなさい」になりそうですよね。

正解は

Mind your manners!

です。

mannerではなくmannersになるので気をつけましょう。

それでは、第2問。

次の日本語に合う英語を考えなさい。

「お行儀よくしなさい」

That’s (   )  (   )!

これもmannerという語を使うと、That’s manner(s) (   )もしくはThat’s (   ) manner(s)になりそうですよね。

英語のカンをちょっと働かせてみると、たぶんThat’s (   ) manner(s)が正解。

では、「お行儀よくしなさい」=「それは (   ) なマナーだよ」の (   ) にはなにが入るのかを考えましょう。

正解は

That’s bad manners.

それは悪いマナーだよ=「お行儀よくしなさい」という発想です。

ここもやっぱり、mannerではなくmannersになるので気をつけましょう。

それでは、第3問。

次の日本語に合う英語を考えなさい。

「お行儀よくしなさい」

(   ) (   ) your manners?

mannersという語が入りそうなことはここまでくればわかってしまっているので、前半の2語を考えます。

文の終わりに「?」がついている疑問文ってことは、疑問詞(WhatとかWhenとか)が入りそうですよね?

なんの疑問詞を入れたらそれっぽい英語になるか頭をフル回転させて、絞り出してみましょう。

正解は

Where are your manners?

あなたのマナーはどこにいっちゃったの?=「お行儀よくしなさい」って感じですね。

ちなみに、この発展系として、Where are my manners?=「おっと、失礼」という表現もあるので、使ってみるとちょっとおしゃれかもしれません。

まとめ

同じ単語を使っていろいろな言い回しができると、英語力がぐんっと高まる。

お行儀よくなさい。

  • Mind your manners!
  • That’s bad manners!
  • Where are your manners?

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる