「あることないことを言う」の英語!ネイティブっぽい表現も解説します

「あのひといつもあることないこと言うから困ってるんだよね」「あることないことを言うひとは苦手だ」というようなときの「あることないことを言う」という表現。

英語ではどう表現したらいいのでしょうか?

目次

shit

shitは汚い言葉なので、使いどころには注意しましょう。

have shit to say

shitは「糞、大便」という意味だったり、会話表現の「くそ!」を表したりします。

そこから転じて、「たわごと、ナンセンス、うそ」「くだらないこと、無意味なこと」を表すこともあるんですが、このshitを使うと、「あることないことを言う」を英語で表現することができます。

たとえば、次のような感じ。

引用:「NDA」の歌詞・対訳を公開!

米国ロサンゼルス在住のシンガー・ソングライターBillie Eilishが2021年7月にリリースした曲「NDA」の歌詞の一部なんですが、have shit to sayで「あることないことを言う」を表しています。

have shitto say
~を持つ たわごと言う

「言うたわごとを持つ」→「たわごとを言う」→「あることないこと言う」

という感じですね。

I don’t want him having shit to say.

彼にあることないこと言ってほしくない。

<want+人+-ing>で「(人)に~してほしい」を表します。

talk shit

talk shitもhave shit to sayと同じ使い方ができます。

「たわごとを話す」→「あることないことを言う」ですね。

He is talking shit about me.

彼はわたしについてあることないこと言っている。

half-truth

halfが「半分の」、truthが「真実」なので、half-truthは「半分真実」という意味だということが推測できますが、念のために英英辞典を確認してみましょう。

a statement that is only partly true and that is intended to deceive people
I’m tired of all these half-truths—I want to know the real story.

引用:Merriam-Webster’s Learner’s Dictionary

人を欺くことを目的とした、部分的にしか真実でない発言
あることないことない聞くのには飽き飽きしていて、本当のことを知りたい。

辞書をみてみると、half-truthは悪意のある「あることないこと」を表していることがわかります。

I don’t like it when she tells people half-truths about me.

彼女がわたしについてあることないこと言うのが嫌だ。

whether

<whether 主語+動詞 or not>(SがVであろうとなかろうと)を使って「あることないこと」を表現することもできます。

say anything whether it’s true or not
言う なんでも それが本当であろうとなかろうと

「それが本当であろうとなかろうとなんでも言う」→「あることないこと言う」

She gets on my nerves when she says anything about me whether it’s true or not.

彼女がわたしについてあることないこと言うので迷惑している。

get on one’s nervesで「~をイライラさせる、困らせる」を表します。

まとめ

知っている単語をうまく組み合わせれば、教科書には出てこないような表現もできるようになるはず!

あることないことを言う

  • have shit to say
  • talk shit
  • tell+人+half truth
  • say anything whether it’s true or not

関連記事

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる