「あのひといつもあることないこと言うから困ってるんだよね」「あることないことを言うひとは苦手だ」というようなときの「あることないことを言う」という表現。
英語ではどう表現したらいいのでしょうか?
shit
shitは汚い言葉なので、使いどころには注意しましょう。
have shit to say
shitは「糞、大便」という意味だったり、会話表現の「くそ!」を表したりします。
そこから転じて、「たわごと、ナンセンス、うそ」「くだらないこと、無意味なこと」を表すこともあるんですが、このshitを使うと、「あることないことを言う」を英語で表現することができます。
たとえば、次のような感じ。
米国ロサンゼルス在住のシンガー・ソングライターBillie Eilishが2021年7月にリリースした曲「NDA」の歌詞の一部なんですが、have shit to sayで「あることないことを言う」を表しています。
have shit←to say
~を持つ たわごと←言う
「言うたわごとを持つ」→「たわごとを言う」→「あることないこと言う」
という感じですね。
I don’t want him having shit to say.
彼にあることないこと言ってほしくない。
talk shit
talk shitもhave shit to sayと同じ使い方ができます。
「たわごとを話す」→「あることないことを言う」ですね。
He is talking shit about me.
彼はわたしについてあることないこと言っている。
half-truth
halfが「半分の」、truthが「真実」なので、half-truthは「半分真実」という意味だということが推測できますが、念のために英英辞典を確認してみましょう。
a statement that is only partly true and that is intended to deceive people
引用:Merriam-Webster’s Learner’s Dictionary
I’m tired of all these half-truths—I want to know the real story.
人を欺くことを目的とした、部分的にしか真実でない発言
あることないことない聞くのには飽き飽きしていて、本当のことを知りたい。
辞書をみてみると、half-truthは悪意のある「あることないこと」を表していることがわかります。
I don’t like it when she tells people half-truths about me.
彼女がわたしについてあることないこと言うのが嫌だ。
whether
<whether 主語+動詞 or not>(SがVであろうとなかろうと)を使って「あることないこと」を表現することもできます。
say anything whether it’s true or not
言う なんでも それが本当であろうとなかろうと
「それが本当であろうとなかろうとなんでも言う」→「あることないこと言う」
She gets on my nerves when she says anything about me whether it’s true or not.
彼女がわたしについてあることないこと言うので迷惑している。
まとめ
知っている単語をうまく組み合わせれば、教科書には出てこないような表現もできるようになるはず!
あることないことを言う
- have shit to say
- talk shit
- tell+人+half truth
- say anything whether it’s true or not
関連記事