hopeもwishもどっちも「~してね」のような意味で使う気がするけど、その違いはなんだろう?
wishは叶わない願いのときに使うっていうけど、We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year!(よいお年を迎えてね!)っていうよね?
「~してね」を表すhopeとwishの使い分けを整理しておきたいと思います。
hopeやwishにはいろいろな使い方がありますが、ここでは「~してね」の意味で使う場合に言及しています。
目次
hopeとwishの違い
hopeの使い方
「~してね」を表すとき、hopeは<hope+主語(人)+動詞>の形で使います。
言い換えれば、hopeのあとには文がくるっていうことですね。
I hope you have a great time.
素敵な時間を過ごしてね。
wishの使い方
「~してね」の意味でwishを使うとき、wishは<wish+人+物>の形で使います。
We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year! もこの形です。
I wish you every happiness in your new job.
新しい職場での幸せ(=ご活躍)をお祈りしています。
hopeとwishを使いこなそう
次の文にはhopeとwishのどちらが入るのか、ルールに従って考えてみましょう。
I ( ) you enjoy your holiday.
I ( ) you all the best for the future.
I ( ) you will get better soon.
I ( ) you a pleasant stay at this hotel.
まとめ
hopeとwishは、あとにとる形が違う。
「~してね」のhopeとwish
- hope+主語(人)+動詞
- wish+人+物
関連記事