「父方の祖父」や「母方の親戚」を英語で表せますか?
father’s fatherやmother’s relativesでも間違えではありません。ネイティブも理解してくれます。
でももっとネイティブっぽい「父方の~」「母方の~」という言い方をマスターしましょう。
on one’s father’s/mother’s side
sideは「側、方」という意味がありますが、fatherやmotherを組みわせて使うことで、on one’s father’s =「父親の方の(父方の)」、on one’s mother’s=「母親の方の(母方の)」を表します。
on one’s father’s[mother’s] side of the familyが正式な表現ですが、会話では省略して、on one’s father’s[mother’s] sideだけで表すことが多いようです。
My grandfather on my father’s side has already passed away.
父親の方の祖父は、すでに他界しています。
I like everyone on my mother’s side of the family.
わたしは母親の方の親戚が好きです。
My mom’s side lives in France.
母親の方の親戚はフランスに住んでいます。
paternal / maternal
「父方の」「母方の」を表す単語には、paternalやmaternalもあります。
こちらのほうが、on one’s father’s[mother’s] sideよりも、日本語の「父方の」「母親の」というカタい響きに近いニュアンスがあります。
The first son was named after his paternal grandfather.
長男は父方の祖父に名前をもらった。
His maternal uncle had been a doctor in a small village.
彼の母方の叔父は小さな村で医者をしていた。
まとめ
とりあえずこの2通りの言い方を知っていればOK!
父方の・母方の
- 父方の=on one’s father’s side / paternal
- 母方の=on one’s mother’s side / maternal
関連表現