台風や暴風のときや、ウイルスの感染力が強く人の接触が危険なときなどに、わたしたちは不要不急の外出をすべきではありません。
これは日本人だけが思うことではなく、世界中でも警告されることですが、「不要不急」をネイティブが使う自然な英語で表現するとどうなるのでしょうか?
「不要不急」のネイティブ英語
「不要不急」をどう表現するのか、英語圏の公的な報道を調べてみたら、それぞれ次のような表現を使っていることがわかりました。
アメリカ
CDC recommends that travelers at higher risk for COVID-19 complications avoid all cruise travel and nonessential air travel.
引用:CDC
米国疾病予防管理センター(CDC)は、 新型コロナウイルス感染症の危険性がある旅行者はすべての海路による渡航と不要不急の空路による渡航を自粛することを推奨しています。
カナダ
Avoid all non-essential travel
To limit the spread of COVID-19, the Government of Canada advises that you avoid all non-essential travel outside of Canada until further notice.
新型コロナウィルス感染拡大防止を図るために、カナダ政府は、次の通達があるまではすべての不要不急のカナダ国外への渡航を自粛するよう勧告しています。
イギリス
Guidance and advice to avoid non-essential travel in the UK.
Following on from the government’s guidance on social distancing in relation to COVID-19, people should avoid travelling unless it is essential.
引用:GOV.UK
イギリスにおける不要不急の旅行自粛のための手引きと助言/政府による新型コロナウイルスに関連したソーシャルディスタンスの手引きに従い、急を要さない場合は旅行を自粛してください。
これらから、「不要不急の」を1語で表すと、nonessentialまたはnon-essentialと表すことができる、とわかります。また、「急を要さない場合は」と表すときにはunless it is essentialという表現が使われています。
「不要不急」の英語を辞書で確認
あらためて、nonessentialという単語を英英辞典でひいてみると、次のような掲載があります。
non-essential
not completely necessary
– All non-essential travel was cancelled.引用:ロングマン現代英英辞典
non-essential
完全に必要がない
– すべての不要不急の旅行はキャンセルになりました。
造語なのかな?とちょっと思っていたりもしたんですが、ちゃんと英英辞典にも掲載されている単語なんですね。
「不要不急」の対義語
「不要不急」の対義語をまず日本語で考えてみましょう。
日本語
- 「不要」⇔「必要」
- 「不急」⇔「緊急」
①の②の両方の要素が入った「必要かつ緊急の」が「不要不急の」の対義語に当たるかと思います。
英語の場合は、次のようになります。
英語
nonessential(non-essential) ⇔ essential
シンプル!!!!!
essentialが、nonessential(non-essentail)(=不要不急の)の反意語です。
まとめ
「不要不急」という単語が使われるときは、災害時だと思います。
いざというときに慌てないように、生き抜くために必要な英語はしっかり押さえておきましょう。
不要不急
- nonessential[non-essential]
- unless it is essential
関連表現