smoothの意味の基本は、日本語でも使うように「スムーズな、なめらかな」です。
が!!!それだけではないんです。smoothの意味。
BTSのButterとは
「Butter」(バター)は、韓国の男性アイドルグループBTS(防弾少年団)の楽曲。「Dynamite」に続く2作目の英語曲です。
2021年5月21日にデジタルシングルとして発売され、米ビルボード・ソング・チャートの首位も獲得しました。
Butterの歌詞(出だし)を確認
Smooth like butter
引用:Butter
Like a criminal undercover
Gon’ pop like trouble
Breakin’ into your heart like that
バターのようにsmoothに
身を隠した犯罪者のように
事故のように突然出てきて
君のハートに侵入していくよ
smoothの意味
ここであらためてButterの歌詞の流れを確認してほしんですが
バターのようにsmoothに ←???
身を隠した犯罪者のように ←危険な感じ
事故のように突然出てきて ←危険な感じ
君のハートに侵入していくよ ←危険な感じ
もし「バターのようにsmoothに」を「バターのようになめらかに」って訳したら、ほかの3行からあきらかに浮いてる感じがしちゃうんですよね。危険な感じが出なくなっちゃうので・・・。
ってことはsmoothには深い意味があるに違いない!あらためて、smoothの定義を確認してみましょう。
すると、英英辞典に次のような語義が載っていることが確認できました。
informal : relaxed, confident, and pleasant in a way that may be intended to deceive people
– I don’t trust him—he’s just too smooth.
– He has a smooth manner.
– He’s a real smooth talker. [=he says flattering things]
– She’s a smooth operator. [=a person who is smooth]
インフォーマル:人を騙すようなやり方で、リラックスして、自信を持って、愉快であること
ーわたしは彼を信用していない。彼はちょっと女性の扱いが上手すぎるから。
ー彼は人当たりのいい物腰の持ち主だ。
ー彼は本当に口が上手い。
ー彼女は物事をうまく進める人だ。
ネイティブの友人にも確認してみたところ、smoothにはいい意味で「円滑にコミュニケーションをとる」というニュアンスももちろんあるけど、悪い意味で「なめらかに話して騙す」のようなニュアンスもある、とのことでした。
そして、主に、女性の扱いがうまい男性のことを形容するときにこの言葉を使うそうです。
つまり、歌詞にある「バターのようにsmoothに」とは「バターのようになめらかに話して(君のことを)うまく騙して」みたいな感じ、と考えられるのではないでしょうか。
「バターのように君のことをとろけさせて(←危険な意味で)」と解釈してもいいのかもしれません!?
▼参考:butterのニュアンスも合わせて確認しよう。
まとめ
洋楽には、教科書では教わらないネイティブのニュアンスが含まれている。
smooth
- 女性の扱いがうまい、口が上手い