【おっとっと】お酒やジュースを注ぐときの英会話「ストップって言ってね」

相手にお酒やジュースを注ぐときに「いいところでストップって言ってね」「どのぐらいがいいかおしえて」と言いたいときに使える英語表現を紹介します。

目次

「ストップって言って」の英語表現

お酒を注ぐときに「いいところでストップって言ってね」「どのぐらいがいいかおしえて」といいたいとき、ネイティブはsay whenといいます。「いつなのか(いつ注ぐのをやめたらいいのか)言って」ということですね。

また、お酒だけではなく、ジュースを注ぐときにも使えますし、また、パンケーキにクリームやシロップをトッピングするときとか、サラダにチーズを削っていれるときとか、いろいろなシチュエーションで使えます。

これは、一説によると1880年代ごろに使われはじめた表現で、超スラングというわけでもなく、英英辞典にもちゃんと掲載されている表現です。

say when

used to ask someone to tell you when to stop pouring them a drink or serving them food because they have got enough

引用:ロングマン現代英英辞典

十分に飲み物を注いでもらったり食べ物をよそってもらったときに、それを入れるのをやるように言ってもらうよう頼むときに使われる

どのように返答すればいいのか

Say when.と言われたときの返事は、Stop. / That’s enough. / Okay. / Thanks.など、思いつくもので大丈夫。

また、Say when.(whenって言ってね)と言われているので、本当にWhen.と返してもOKです。これギャグのようですが、実際にネイティブも使う返しなので、本当にネイティブに言っても「英語間違えてるよ」とは思われません。むしろ高度な返しをしてきたなって感心されます笑

A: Say when.
B: When.


A: ストップって言ってね。
B: ストップ。

まとめ

ただお酒やジュースを注いであげるだけでなく、「いいところでストップって言ってね」って一言そえられると、コミュニケーションがぐんと広がる。

いいところでストップって言ってね

  • Say when.

▼参考:お酒に関連する英語表現

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる