ニュアンスの違い

編集者がわかりやすく解説!「引く」を表すpullとdragの違い

pullとdragはどちらとも「引く」という意味です。

ところで、この2つはどう違うのでしょうか。

pull

to make something or someone move in the direction that your hands are moving

引用:ロングマン現代英英辞典

手を動かした方向にだれかやなにかを動かすこと

pullは手を使って人やモノを「引き寄せる」というニュアンスがあります。

You push and I’ll pull.

あなたが押して。わたしは引くから。

She pulled the door open.

彼女はドアを引いて開けた。

He pulled her gently towards him.

彼は彼女を彼側にやさしく引き寄せた。

drag

to pull something along the ground, especially because it is heavy

引用:ロングマン現代英英辞典

特にそのものが重いときに、地面の上でなにかを引くこと

dragには「引きずる」というニュアンスがあります。

The sack is too heavy to lift—you’ll have to drag it.

その袋は移動させるには重いー引きずらなければなりません。

Pick the chair up instead of dragging it!

その椅子引きずらないでその持ち上げて!

The mother dragged him from his bed.

母親は彼をベッドから引きずり出した。

まとめ

日本語にすると同じ「引く」だけど、pullとdragは全然イメージ(画)が違う!

引く
  • pull:引き寄せる
  • drag:引きずる

▼参考:単語をちゃんと使い分けよう!

「見る」を表すsee・look at・watchの違い!教材編集者がネイティブの感覚をわかりやすく解説!「テレビを見る」を表すのはwatch、「写真を見る」はlook atなど、英語を丸暗記で覚えていませんか? 語学学習において、だれ...
avoid / refrainの違いを教材編集者がわかりやすく解説します「避ける」という言葉を英訳しようとすると行き着く先がavoidとrefrainだったりします。 ここで、avoidとrefrain...
【わかりやすい】使役動詞のlet / have / make / getのニュアンスの違いと使い分け「彼らはわたしを1時間待たせた」というとき、They (    ) me wait for an hour. の(    )に入れるのは...