pullとdragはどちらとも「引く」という意味です。
ところで、この2つはどう違うのでしょうか。
目次
pull
to make something or someone move in the direction that your hands are moving
引用:ロングマン現代英英辞典
手を動かした方向にだれかやなにかを動かすこと
pullは手を使って人やモノを「引き寄せる」というニュアンスがあります。
You push and I’ll pull.
あなたが押して。わたしは引くから。
She pulled the door open.
彼女はドアを引いて開けた。
He pulled her gently towards him.
彼は彼女を彼側にやさしく引き寄せた。
drag
to pull something along the ground, especially because it is heavy
引用:ロングマン現代英英辞典
特にそのものが重いときに、地面の上でなにかを引くこと
dragには「引きずる」というニュアンスがあります。
The sack is too heavy to lift—you’ll have to drag it.
その袋は移動させるには重いー引きずらなければなりません。
Pick the chair up instead of dragging it!
その椅子引きずらないでその持ち上げて!
The mother dragged him from his bed.
母親は彼をベッドから引きずり出した。
まとめ
日本語にすると同じ「引く」だけど、pullとdragは全然イメージ(画)が違う!
引く
- pull:引き寄せる
- drag:引きずる
▼参考:単語をちゃんと使い分けよう!
「避ける」の英語!avoid / refrainの意味と使い分け方をわかりやすく解説します
「避ける」という言葉を英訳しようとすると行き着く先がavoidとrefrainだったりします。 ここで、avoidとrefrainの違いを整理しておきたいと思います。 【avoidとrefrai…
「見る」を表すsee・look at・watchの違い!教材編集者がネイティブの感覚をわかりやすく解説!
「テレビを見る」を表すのはwatch、「写真を見る」はlook atなど、英語を丸暗記でおぼえていませんか? 今回は、丸暗記でおぼえていたsee・look at・watchの使い分けを…