joke aroundは、jokeとはちょっとだけニュアンスが違います。
使いこなせていますか?
joke aroundの意味
joke aroundの意味は、次のとおりです。
冗談を飛ばす、軽口をたたく、からかう、ふざけてばかりいる、悪乗り[悪ふざけ]をする
jokeとの違いは?
jokeも「冗談を飛ばす」というような意味ですが、joke aroundとの違いはなんでしょうか?
これって同じような疑問をもつひとは世界中にいるんですよね、きっと。
ネイティブに英語をおしえてもらえるHi Nativeというサイトがあるんですけど、そこでネイティブが回答してくれていたので、その回答を引用したいと思います。
If someone says “I’m joking” I would take that to mean that they weren’t serious about what they just said, as if they had told a joke. If they said “I’m joking around” I would take that to mean they were generally not being serious right now, and that it isn’t restricted to just one thing.
Someone who tells a joke is joking. Someone who is in the middle of telling a bunch of jokes is joking around.
引用:Hi Native
もしだれかが”I’m joking”と言っていたら、それは彼らがたった今言ったことは冗談であり、本気ではなかったといういうふうにとらえます。もし彼らが”I’m joking around”と言っていたら、彼らはふだんから本気なわけではなく、また、それがひとつの事について制限されているわけではないと考えます。
ジョークを言うのがjokingであり、たくさんジョークを言っている中の真っただ中であるのがjoking aroundです。
つまり、ポイントはaroundにあるわけですね。
aroundは「~のまわりに」「あちこちに、ほうぼうに」「近くに、そばに」というニュアンスをもつ単語です。つまり、いつもjokeを言い回っているということを表したいときにjoke aroundを使うのがふさわしいでしょう。
ちなみに、同じHi Nativeというサイトに、こんな回答もありました。
I really can’t think of any differences.
引用:Hi Native
違いはないと思うな。
大きな違い、そこまで深い意味はない、ということみたいです。
joke aroundの使い方
joke aroundを使うと、次のような表現ができるようになります。
I don’t have time to joke around.
ふざけてる時間はないんです。
Girls love to joke around.
女の子は冗談を言い合うのが好きだ。
He was a very friendly person who loved to joke around.
彼は軽口をたたくのが好きなとてもフレンドリーな人だった。
「いたって真剣です」を英語で表すと?
近畿広域圏を放送対象としたテレビ放送局の朝日放送テレビで『やすとものいたって真剣です』という番組が放映されています。
そこのオフィシャルで使われているのが次の画像。
ここに書かれているのが、
We aren’t Joking Around.
「ふざけてるんちゃうで」=「いたって真剣です」ってことですね。
まとめ
実は今回、joke aroundの意味をちゃんと調べてみようと思ったのは、『やすとものいたって真剣です』の番宣にWe aren’t joking around.という表現が使われていることに気づいたのがきっかけでした。
エンタメからも英語が学べたりします。いろんなところにアンテナを張り巡らせていきましょう。
joke around
- 冗談を飛ばす、軽口をたたく、からかう、ふざけてばかりいる、悪乗り[悪ふざけ]をする