学校で習う兄弟・姉妹を表す英語は、brother、sisterぐらい。でも、実際の家族構成ってもっと複雑ですよね。
そこで今回は、兄弟・姉妹のパターンをいろいろ紹介します。
異母兄弟
英語では、異母/異父兄弟をhalf-brotherといい、異母/異父姉妹をhalf-sisterといいます。
日本語では「異母兄弟」や「異父兄弟」というように、父親が違うのか母親が違うのかを表すことがありますが、英語では関係性をそこまで詳しく言及することはまれなようです。
I have a half-brother.
わたしには異母兄弟がいます。
I have two half-sisters.
わたしには異母姉妹が2人います。
実の親の再婚相手の子供
親が再婚して、その再婚相手に子供がいて兄弟や姉妹になったとき、その兄弟のことはstepbrother、姉妹の場合はstepsisterといいます。
白雪姫なんかで出てくる継母のことをstepmotherっていうんですが、その系譜です。
My stepbrother is great to me.
新しいお兄ちゃんはわたしにとてもよくしてくれている。
My future stepsister seems nice.
妹になる子はとてもいい子そうだ。
双子の兄弟
英語では、双子の兄弟をtwin brotherといい、双子の姉妹をtwin sisterといいます。
日本語では「双子の弟」や「双子の姉」というように、年上なのか年下なのかを表すのが自然ですが、英語ではそこはあまり重要ではないようです。
This is my twin brother.
これ双子の兄ちゃん。
My twin sister and I look different.
わたしと双子のお姉ちゃんは似ていない。
義理の兄弟
英語では義理の兄弟をbrother-in-law、義理の姉妹をsister-in-lawといいます。
この英語もほかの兄弟関係を表すときと同じで、兄なのか弟なのか、姉なのか妹なのかを示しません。
義理の兄弟姉妹の性別を表さない表現としてはsibling-in-lawという表現もありますが、brother-in-law、sister-in-lawのほうが一般的に使われます。
I want a cool brother-in-law.
かっこいい義理のお兄さんが欲しいなあ。
I’m going shopping with my sister-in-law.
義理の妹と買い物に行く予定なんだ。
まとめ
学校で教わった英語からボキャブラリーを増やしていこう。
いろいろな「兄弟」
- 異母兄弟=half-brother/half-sister
- 親の再婚相手の子供=stepbrother/stepsister
- 双子の兄弟=twin brother/twin sister
- 義理の兄弟=brother-in-law/sister-in-law
▼参考:兄弟関係を表す英語