2021年5月19日に、King & Princeの全編英語詞のシングル「Magic Touch / Beating Hearts」が発売されました。
そこで、「Magic Touch」の特徴的な歌詞をピックアップしてみます。
Official Video
「Magic Touch」(作詞:EMI K. Lynn 作曲:P3AK / Adrian McKinnon 編曲:P3AK)は、全編英語詞によるナンバー。
作詞家のEMI K. Lynnについては、あまり情報が出てこなかったんですが、作家マネジメントオフィスLOTUSのホームページにて「日本語と英語を自由に操ることができ、翻訳家としても活動している」と説明されていました。
東京都出身
引用:LOTUS
Crystal Kayの「Girl’s Night」で作詞家デビューし、その後も幅広い層のアーティストに歌詞を提供。
英語詞も多数手掛けており、J-Popのキャッチーなサウンドを壊さず、オリジナリティあふれる作品には定評がある。
日本語と英語を自由自在に操る本人ならではの感性とスタイルで、常に新しい詞の世界を追求し表現している。
長年アメリカで生活し2016年に帰国、拠点を東京に移す。
翻訳家としても活動中。
歌詞和訳
「Magic Touch」の中では、次の歌詞が繰り返されます。
You blow my mind Won’t you be mine
引用:Magic Touch – King & Prince
Touch me one more time, just touch me one more time
You blow my mind. がネイティブっぽい表現だなと思って、和訳してみました。
君はいつも僕の心を動かすんだ 僕のものになってよ
僕に触れてほしい、もう一度
▼参考:嵐の全編英語詞も和訳してみました。
You blow my mind.の意味
You blow my mind. って学校では習わない表現なんですよね。そこであらためて英英辞典などで意味を確認しました。
たとえば、ロングマン現代英英辞典では、次のような説明がされています。
blow somebody’s mind
spoken to make you feel very surprised and excited by something
– Seeing her again really blew my mind.引用:ロングマン現代英英辞典
blow somebody’s mind
話し言葉 なにかによってとても驚かせたり興奮させたりすること
ー 彼女にもう一度会ってとても驚いた。
You blow my mind. は直訳すると「あなたは僕を驚かせる、興奮させる」という意味があるんですが、それだとちょっと色気がないので、歌詞を和訳するときに「君はいつも僕の心を動かす」としてみました。
ちなみに、blowの基本的な意味は「風が吹く」や「吹き飛ばす」という意味で、ここから転じて、「僕の心に風を吹かせる、吹き飛ばす(=僕の心を動かす)」となります。
まとめ
You blow my mind.は詩的で印象的な表現。
You blow my mind.
- 君はいつも僕の心を動かす