連休が続いたりすると、ついつい昼夜逆転して生活リズムが崩れちゃうことないですか?
「昼夜逆転する」や「生活リズムが崩れる」は、難しい単語を知らなくても表現できます。
専門用語で表現する
「昼夜逆転」は専門用語的に表現すると、次のようになります。
- sleep inversion / sleep-wake inversion(睡眠の反転 / 睡眠と覚醒の反転)
- a reversal of sleeping tendencies(睡眠の傾向の逆転)
- day-night reversal(昼と夜の逆転)
会話文で表現する
「昼夜逆転する」ということは、「生活リズムが崩れる」っていうことですよね?つまり「昼夜逆転する」も「生活リズムが崩れている」も、次のような英語で表現することができます。
専門用語をおぼえることも決して悪いことではないんですけど、まずは知っている単語を使って表現できる力をつけるのがオススメです。
mixed up
I have my days and nights mixed up.
mixed upは「混同した」「ごちゃまぜになった」という意味。
直訳すると「混同した[ごちゃまぜになった]昼と夜を持っている」という感じでしょうか。I have ~をI’ve got ~に変えて、I’ve got my days and nights all mixed up. と表現することもできます。
backwards
My sleeping patterns are backwards.
backwardsは「逆に」という意味の副詞です。直訳すると、「睡眠パターンが逆になっている」ですね。
changed
My normal sleep pattern has changed.
「ふだんの睡眠パターンが変わってしまっている」という意味。
さらに、どう変わってしまっているのか、I’m up most of the night and sleep much of the day.(夜ほとんど起きていて、昼はかなり寝ている)などと説明を付け加えてもいいかもしれません。
▼参考:「気が緩む」の英語表現を解説しています。
派生表現も確認
うっかり生活が昼夜逆転しちゃった場合ではなく、たとえばシフトワークなどで常に不規則な生活を送っている場合は、次のように表現できます。どちらも「不規則な生活をしている」という意味です。
I lead an irregular life.
I have irregular life habits.
また、生活リズムが崩れちゃったら、立て直す必要がありますよね?「生活リズムを整える」の表現もあわせて押さえておきましょう。
▼参考:「生活リズムを整える」の英語表現について解説しています。
まとめ
知っている単語と知っている文法を組み合わせると、幅広い表現ができるようになる。
生活リズムが崩れる・昼夜逆転する
- I have my days and nights mixed up.
- My sleeping patterns are backwards.
- My normal sleep pattern has changed.