「基本的に」を表すbasically、essentially、fundamentally。なんとなくその場のノリで使っていませんか?
ニュアンスの違いを知って、英語力を格上げしていきましょう。
basically / essentially / fundamentallyの定義
basically
まずbasicallyの意味を英英辞典で確認していきましょう。
in a general or basic way — used to say that something is true or correct as a general statement even if it is not entirely true or correct
一般的に、または基本的な方法で ー 完全に真実または正しいわけではなくても、一般論として何かが真実または正しいことを言うために使用される
basicallyは、basic(基本)から派生した語で、本当にシンプルに「基本的に」という意味で使う語だということがわかります。
All vodka is made in basically the same way.
すべてのウォッカは基本的に同じ製法でつくられている。
essentially
次に、essentiallyをみていきましょう。
essentiallyはessentailの派生語で、今回定義を調べるのに使っている英英辞典にも「essentiallyはessentailの副詞」としか説明されていないので、essentialの意味を確認していきます。
very basic
essentialはvery basic。日本語で表すと「とても基本的」ということですね。
Her new album is essentially a collection of her greatest hits.
彼女の新しいアルバムは基本的は大ヒットした曲を集めものだ。
fundamentally
では最後に、fundamentallyも辞書で確認していきましょう。
fundamentallyはこのまま辞書に定義されていたので、そのまま引用したいと思います。
at the most basic level
fundamentallyは、at the most basic level。日本語にすると「もっとも基本的なレベルで」です。
What he is saying is fundamentally wrong.
彼が言っていることは基本的に間違えている。
basically / essentially / fundamentallyの使い分け
basically、essentially、fundamentallyのニュアンスが少しずつ違うことが確認できました。ではこれらの語はきっちり使い分けなければならないのでしょうか?
答えはたぶんNOです。
たとえば、英英辞典には、次のような表記があります。
All action movies have essentially [=basically, fundamentally] the same plot.
すべてのアクション映画には基本的に同じプロットがある。
ここでessentially [=basically, fundamentally]とされているように、「基本的に」といいたいときはどれを使っても基本的はそんなに大きな間違いにはならないよ、ということがわかります。
だから「間違えたらはずかしいな」とか思って使うのをためらう必要はなし。ただ、この単語にはこの組み合わせのほうがよりしっくりくるっていうのはあったりなかったりするので、実際に英語を使いながら慣れていきましょう。
▼参考:「性善説」はbasicallyやfundamentallyで表せます。
まとめ
basically / essentially / fundamentallyにそんなに大きな差はない。
basically / essentially / fundamentally
- basically:basicの副詞
- essentially:very basicの副詞
- fundamentally:at the most basic level