「就任する」はニュースで使われるカタい表現ですが、実は小・中学校で習う基本的な英語で表現することができます。
海外メディアも使っている、基本レベルで表せる「就任する」の英語とはなんでしょう?
ニュースで知る「就任する」の英語
自民党総裁選が2021年9月29日におこなわれ、岸田文雄氏(64)が新たに第27代総裁に選ばれた。
そのニュースは海外ニュースでも伝えられましたので、ニュースを引用しながら「就任する」の英語を確認していきましょう。
Fumio Kishida wins race to become Japan’s next prime minister
引用:BBC
岸田文雄氏が選挙に勝ち、次期首相となる
Japan’s ruling Liberal Democratic Party (LDP) elected former top diplomat Fumio Kishida as its new leader on Wednesday after a tightly contested race that ended in a runoff vote — clearing a path for him to become the country’s next Prime Minister.
引用:CNN
日本の与党である自由民主党は水曜日、決選投票に持ち込まれた熾烈な争いの末、元外交官の岸田文雄氏を新党首に選出し、それによって、岸田氏が次期首相に就任する道が開かれました。
Japan’s former foreign minister Fumio Kishida, a longtime stalwart of the ruling Liberal Democratic Party (LDP), looks set to become the country’s next prime minister after he was elected party president on Wednesday.
引用:TIME
日本の岸田文雄元外務大臣は、長年、自民党の中心人物として活躍してきたが、水曜日に党首に選出され、次期首相への就任が確実視されている。
自民党総裁選を伝えるフォーマルなニュースの中でも、「就任する」を表す表現としてbecomeという表現が使われていることがわかります。
becomeって小学校とか中学校で習う単語だけど侮れないね。
いろいろな「就任する」の英語
becomeのほかにもいろいろな英語で「就任する」を表現することができます。
take up one’s position
take upには「(仕事や趣味などを)始める、着手する」「(義務などを)引き受ける、担う」という意味があります。
これを使ってtake up one’s position as ~とすることで「~の役職を引き付ける」→「~に就任する」を表すことができます。
Maggie Timoney took up her position as a company director.
彼女は会社の取締役に就任した。
take office
officeには「要職、官職、公職」という意味がありますが、take officeで「就任する、政権を握る」という意味になります。
President Obama took office in 2009.
オバマ大統領が2009年に就任した。
assume the role/responsibility/control
assumeは学校では「~と仮定する、~と見なす」のような意味で習うんですが、実はそのほかにも「(義務など)を引き受ける、(役割など)を担う、(責任など)を負う」の意味があって、これを使って「~の役割を担う」→「~に就任する」を表すことができます。
Susan Wojcicki assumed the role of the video-sharing platform’s CEO.
Susan Wojcickiは動画共有プラットフォームの社長に就任した。
まとめ
英語も役職も格上げしていこう。
就任する
- become
- take up one’s position
- take office
- assume the role/responsibility/control