「見る前に跳べ」の意味は?Look before you leap. との関連性は?

「見る前に跳べ」という英語表現があります。

なんとなーくニュアンスはわかるけど、実際ネイティブはどういうふうに使っているんだろう?と気になったので調べてみました。

目次

「見る前に跳べ」の英語

「見る前に跳べ」は英語ではLeap before you look. といいます。

これはもともとLook before you leap.(跳ぶ前に見よ)の、look(見る)とleap(跳ぶ)をひっくり返した言葉なんです。

Leap before you look.(見る前に跳べ)
Look before you leap.(跳ぶ前に見よ)

そこで、ひとまず、Look before you leap. の意味を辞書で確認してみましょう。

look before you leap

to check that something is not going to cause problems or have a bad result before you do it:
-The general advice with a job offer is to do your research and look before you leap.
-The Government needs to look before it leaps into throwing huge amounts of money at individual projects.

引用:Cambridge Dictionary

跳ぶ前に見る
行動を起こす前に、なにかが問題を起こさないか、もしくは悪い結果にならないか確認すること
ー仕事のオファーに関する一般的なアドバイスとしては、調べて、跳ぶ前に見ることだ。
ー政府は、莫大な金額を個々のプロジェクトに投入することに飛び乗る前に、よく見る必要がある。

Look before you leap. は、行動を起こす前に、なにかが問題を起こさないか、もしくは悪い結果にならないか確認することで、日本語の「石橋をたたいて渡る」「転ばぬ先の杖」のような意味であることがわかります。

そして、Leap before you look. はその逆!「当たって砕けろ」「案ずるより産むが易し」という感じでしょうか。

「見る前に跳べ」の由来

Leap before you look. はアメリカで生活したイギリス詩人、W.H.オーデンが詩句の中で使った言葉です。

その詩句は次のようにはじまります。

Leap Before You Look

The sense of danger must not disappear:
The way is certainly both short and steep
However gradual it looks from here;
Look if you like, but you will have to leap.

見る前に跳べ

危険に対する感覚は消えない:
君の行く道は短く険しいのだ
ここからはどんなに緩やかに見えようとも;
見たいなら見てもいい、でも君は跳ばなくてはいけない

「見る前に跳べ」の類似表現

ここまでで確認したとおり、Leap before you look. は「厳しいことや危険なことが待っているかもしれない。それでもまずはやってみることだ」というニュアンスを持っていることがわかります。

そこで、それに近い英語の表現をいくつか集めてみました。

Give it a go.

とにかくやってみよう。

Here goes nothing.

だめもとでやってみよう。

Fear is often worse than the danger itself.

怖れはしばし、危険そのものよりも悪いものだ。

まとめ

「見る前に跳べ」ってはじめて聞いたなーと思って調べてみたんですが、意外と(?)深かった!

見る前に跳べ

  • Leap before you look.

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

SHARE
URLをコピーする
URLをコピーしました!
目次
閉じる